Luke 20:33

فَفِي الْقِيَامَةِ، لِمَنْ مِنْهُمْ تَكُونُ زَوْجَةً؟ لأَنَّهَا كَانَتْ زَوْجَةً لِلسَّبْعَةِ!»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И така, във възкресението на кого от тях ще бъде жена, защото и седемте я имаха за жена?

Veren's Contemporary Bible

这样,当复活的时候,他是那一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过他。

和合本 (简体字)

Kojemu će dakle od njih ta žena pripasti o uskrsnuću? Jer sedmorica su je imala za ženu."

Croatian Bible

Protož při vzkříšení kterého z nich bude manželka, poněvadž sedm jich mělo ji za manželku?

Czech Bible Kralicka

Hvem af dem får hende så til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle syv haft hende til Hustru."

Danske Bibel

In de opstanding dan, wiens vrouw van dezen zal zij zijn? Want die zeven hebben dezelve tot een vrouw gehad.

Dutch Statenvertaling

En la releviĝo do por kiu el ili ŝi estos edzino? ĉar la sep havis ŝin kiel edzinon.

Esperanto Londona Biblio

در روز رستاخیز، او باید زن کدام‌یک باشد؟ چون هر هفت نفر با او ازدواج كردند.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sentähden ylösnousemisessa, kenenkä heistä vaimo pitää oleman? sillä kaikki seitsemän ovat sen vaimonansa pitäneet.

Finnish Biblia (1776)

A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.

French Traduction de Louis Segond (1910)

In der Auferstehung nun, wessen Weib von ihnen wird sie? denn die sieben hatten sie zum Weibe.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè mò yo va gen pou yo leve, fanm sa a ki te madanm tout sèt frè yo, madanm kilès nan yo li pral ye la a menm?

Haitian Creole Bible

והנה בתחית המתים למי מהם תהיה לאשה כי היתה אשה לשבעה׃

Modern Hebrew Bible

अब बताओ, पुनरुत्थान होने पर वह किसकी पत्नी होगी क्योंकि उससे तो सातों ने ही ब्याह किया था?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A feltámadáskor azért kinek a felesége lesz közülök? mert mind a hétnek felesége volt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Nella risurrezione dunque, la donna, di chi di loro sarà moglie? Perché i sette l’hanno avuta per moglie.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa amin'ny fitsanganan'ny maty ho vadin'iza moa ravehivavy? fa samy efa nanambady azy avokoa izy fito mirahalahy.

Malagasy Bible (1865)

Na, i te aranga, ma wai o ratou te wahine? he wahine hoki ia na te tokowhitu.

Maori Bible

Hvem iblandt dem skal nu få kvinnen til hustru i opstandelsen? for alle syv har jo hatt henne til hustru.

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż przy zmartwychwstaniu, któregoż z nich ona będzie żoną, ponieważ siedmiu ich miało ją za żonę?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Deci, la înviere, nevasta căruia dintre ei va fi femeia? Fiindcă toţi şapte au avut -o de nevastă.``

Romanian Cornilescu Version

En la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? porque los siete la tuvieron por mujer.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Vilken av dem skall då vid uppståndelsen få kvinnan till hustru? De hade ju alla sju tagit henne till hustru.»

Swedish Bible (1917)

Sa pagkabuhay na maguli nga, kanino sa kanila magiging asawa kaya ang babaing yaon? sapagka't siya'y naging asawa ng pito.

Philippine Bible Society (1905)

Buna göre, diriliş günü kadın bunlardan hangisinin karısı olacak? Çünkü yedisi de onunla evlendi.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εν τη αναστασει λοιπον τινος αυτων γινεται γυνη; διοτι και οι επτα ελαβον αυτην γυναικα.

Unaccented Modern Greek Text

А в воскресінні котрому із них вона дружиною буде? Бо семеро мали за дружину її.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اب بتائیں کہ قیامت کے دن وہ کس کی بیوی ہو گی؟ کیونکہ سات کے سات بھائیوں نے اُس سے شادی کی تھی۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy thì đến ngày sống lại, đờn bà đó sẽ là vợ ai? vì bảy người đều đã lấy làm vợ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor siquidem septem habuerunt eam uxorem

Latin Vulgate