Luke 20:24

أَرُونِي دِينَارًا. لِمَنِ الصُّورَةُ وَالْكِتَابَةُ؟» فَأَجَابُوا وَقَالوُا:«لِقَيْصَرَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Покажете Ми един динарий. Чий образ и надпис има? И (в отговор) казаха: На императора.

Veren's Contemporary Bible

拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的?他们说:是凯撒的。

和合本 (简体字)

"Pokažite mi denar." "Čiju ima sliku i natpis?"

Croatian Bible

Ukažte mi peníz. Čí má obraz a nápis? I odpověděvše, řekli: Císařův.

Czech Bible Kralicka

Viser mig en Denar"; hvis Billede og Overskrift bærer den?" Men de svarede og sagde: "Kejserens."

Danske Bibel

Toont Mij een penning; wiens beeld en opschrift heeft hij? En zij, antwoordende, zeiden: Des keizers.

Dutch Statenvertaling

Montru al mi denaron. Kies bildon kaj surskribaĵon ĝi portas? Kaj ili respondis: De Cezaro.

Esperanto Londona Biblio

«یک سکّهٔ نقره به من نشان بدهید. نقش و عنوان چه كسی روی آن است؟» جواب دادند: «قیصر»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Osoittakaat minulle veroraha, kenenkä kuva ja päällekirjoitus siinä on? He vastasivat ja sanoivat: keisarin.

Finnish Biblia (1776)

Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? De César, répondirent-ils.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Zeiget mir einen Denar. Wessen Bild und Überschrift hat er? Sie aber antworteten und sprachen: Des Kaisers.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moutre m' yon pyès lajan. Pòtre ki moun ak non ki moun ki sou pyès lajan an? Yo reponn li: Se pòtre Seza ak non Seza.

Haitian Creole Bible

מה תנסוני הראוני דינר של מי הצורה והמכתב אשר עליו ויענו ויאמרו של הקיסר׃

Modern Hebrew Bible

“मुझे एक दीनार दिखाओ, इस पर मूरत और लिखावट किसके हैं?” उन्होंने कहा, “कैसर के।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mutassatok nékem egy pénzt; kinek a képe és felirata van rajta? És felelvén, mondának: A császáré.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Mostratemi un denaro; di chi porta l’effigie e l’iscrizione? Ed essi dissero: Di Cesare.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cæsar's.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mampisehoa denaria amiko. An'iza moa io sary sy soratra eo aminy io? Hoy ireo: An'i Kaisara.

Malagasy Bible (1865)

Kia kite ahau i tetahi pene. No wai tona ahua me te tuhituhinga? Na ka whakahoki ratou, ka mea, No Hiha.

Maori Bible

Vis mig en penning! Hvis billede og påskrift har den? De svarte: Keiserens.

Bibelen på Norsk (1930)

Ukażcie mi grosz; czyj ma obraz i napis? A odpowiadając rzekli: Cesarza.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Arătaţi-Mi un ban (Greceşte: dinar.). Al cui chip, şi ale cui slove sînt scrise pe el?`` ,,Ale Cezarului`` au răspuns ei.

Romanian Cornilescu Version

Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

»Låten mig se en penning. Vems bild och överskrift bär den?» De svarade: »Kejsarens.»

Swedish Bible (1917)

Pagpakitaan ninyo ako ng isang denario. Kanino ang larawan at ang nasusulat dito? At sinabi nila, Kay Cesar.

Philippine Bible Society (1905)

Onların hilesini anlayan İsa, “Bana bir dinar gösterin” dedi. “Üzerindeki resim ve yazı kimin?” “Sezar’ın” dediler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

δειξατε μοι δηναριον τινος εικονα εχει και επιγραφην; Και αποκριθεντες ειπον Του Καισαρος.

Unaccented Modern Greek Text

Покажіте динарія Мені. Чий образ і напис він має? Вони відказали: Кесарів.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”مجھے چاندی کا ایک رومی سِکہ دکھاؤ۔ کس کی صورت اور نام اِس پر کندہ ہے؟“ اُنہوں نے جواب دیا، ”شہنشاہ کا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy cho ta xem một đơ-ni-ê. Ðơ-ni-ê nầy mang hình và hiệu của ai? Họ thưa rằng: Của Sê-sa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris

Latin Vulgate