Luke 20:8

فَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ:«وَلاَ أَنَا أَقُولُ لَكُمْ بِأَيِّ سُلْطَانٍ أَفْعَلُ هذَا».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава Иисус им каза: И Аз също не ви казвам с каква власт правя това.

Veren's Contemporary Bible

耶稣说:我也不告诉你们,我仗著什么权柄做这些事。

和合本 (简体字)

I Isus reče njima: "Ni ja vama neću kazati kojom vlašću ovo činim."

Croatian Bible

I řekl jim Ježíš: Aniž já vám povím, jakou mocí toto činím.

Czech Bible Kralicka

Og Jesus sagde til dem: "Så siger ikke heller jeg eder, af hvad Magt jeg gør disse Ting."

Danske Bibel

En Jezus zeide tot hen: Zo zeg Ik u ook niet, door wat macht Ik deze dingen doe.

Dutch Statenvertaling

Kaj Jesuo diris al ili: Kaj mi ne diras al vi, laŭ kia aŭtoritato mi faras ĉi tion.

Esperanto Londona Biblio

عیسی به ایشان گفت: «من هم به شما نمی‌گویم كه با چه اختیاری این كارها را می‌کنم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin sanoi Jesus heille: en minä myös sano teille, millä voimalla minä näitä teen.

Finnish Biblia (1776)

Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Jesus sprach zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jezi di yo: Enben, mwen menm tou, mwen p'ap di nou avèk ki otorite m'ap fè bagay sa yo.

Haitian Creole Bible

ויאמר ישוע אליהם גם אני לא אמר לכם באי זו רשות אני עשה אלה׃

Modern Hebrew Bible

फिर यीशु ने उनसे कहा, “तो मैं भी तुम्हें नहीं बताऊँगा कि यह कार्य मैं किस अधिकार से करता हूँ?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És Jézus monda nékik: Én sem mondom meg néktek, micsoda hatalommal cselekszem ezeket.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Gesù disse loro: Neppur io vi dico con quale autorità fo queste cose.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Jesosy nanao taminy hoe: Izaho kosa tsy hilaza aminareo izay fahefana anaovako izao zavatra izao.

Malagasy Bible (1865)

Na ko te meatanga a Ihu ki a ratou, E kore ano e korerotia e ahau ki a koutou te mana i mea ai ahau i enei mea.

Maori Bible

Da sa Jesus til dem: Så sier heller ikke jeg eder med hvad myndighet jeg gjør dette.

Bibelen på Norsk (1930)

A Jezus im rzekł: I ja wam nie powiem, którą mocą to czynię.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi Isus le -a zis: ,,Nici Eu n'am să vă spun cu ce putere fac aceste lucruri.``

Romanian Cornilescu Version

Entonces Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade Jesus till dem: »Så säger icke heller jag eder med vad myndighet jag gör detta.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi sa kanila ni Jesus, Hindi ko rin naman sasabihin sa inyo kung sa anong kapamahalaan ginagawa ko ang mga bagay na ito.

Philippine Bible Society (1905)

İsa da onlara, “Ben de size bunları hangi yetkiyle yaptığımı söylemeyeceğim” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ο Ιησους ειπε προς αυτους Ουδε εγω σας λεγω εν ποια εξουσια πραττω ταυτα.

Unaccented Modern Greek Text

А Ісус відказав їм: То й Я не скажу вам, якою владою Я це чиню.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عیسیٰ نے کہا، ”تو پھر مَیں بھی تم کو نہیں بتاتا کہ مَیں یہ سب کچھ کس اختیار سے کر رہا ہوں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Ta cũng không nói cho các ngươi bởi quyền phép nào ta làm những điều nầy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio

Latin Vulgate