Luke 20:7

فَأَجَابُوا أَنَّهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ مِنْ أَيْنَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И отговориха, че не знаят откъде е.

Veren's Contemporary Bible

于是回答说:不知道是从那里来的。

和合本 (简体字)

I odgovore da ne znaju odakle.

Croatian Bible

I odpověděli: Že nevědí, odkud jest byl.

Czech Bible Kralicka

Og de svarede, at de vidste ikke hvorfra.

Danske Bibel

En zij antwoordden, dat zij niet wisten, vanwaar die was.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili respondis, ke ili ne scias, de kie ĝi estis.

Esperanto Londona Biblio

پس گفتند: «ما نمی‌دانیم از كجاست.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja he vastasivat, ettei he tietäneet, kusta se oli.

Finnish Biblia (1776)

Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie antworteten, sie wüßten nicht, woher.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a yo reponn li: Nou pa konn ki moun ki te voye l' batize.

Haitian Creole Bible

ויענו לא ידענו מאין׃

Modern Hebrew Bible

सो उन्होंने उत्तर दिया कि वे नहीं जानते कि वह कहाँ से मिला।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Felelének azért, hogy ők nem tudják, honnét *vala.*

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E risposero che non sapevano d’onde fosse.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they answered, that they could not tell whence it was.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia namaly ireo fa tsy fantany izay nihaviany.

Malagasy Bible (1865)

Na ka whakahokia e ratou, E kore e kitea no hea ranei.

Maori Bible

Og de svarte at de ikke visste hvor den var fra.

Bibelen på Norsk (1930)

I odpowiedzieli, że nie wiedzą, skąd by był.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Responderam, pois, que não sabiam donde era.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci au răspuns că nu ştiu de unde venea botezul lui Ioan.

Romanian Cornilescu Version

Y respondieron que no sabían de dónde.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

De svarade alltså att de icke visste varifrån den var.

Swedish Bible (1917)

At sila'y nagsisagot, na hindi nila nalalaman kung saan mula.

Philippine Bible Society (1905)

Sonunda, “Nereden olduğunu bilmiyoruz” yanıtını verdiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και απεκριθησαν οτι δεν εξευρουσι ποθεν ητο.

Unaccented Modern Greek Text

І вони відповіли, що не знають, ізвідки...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس لئے اُنہوں نے جواب دیا، ”ہم نہیں جانتے کہ وہ کہاں سے تھا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy nên họ trả lời rằng không biết phép ấy bởi đâu mà đến.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et responderunt se nescire unde esset

Latin Vulgate