Job 30

nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
Şi acum!... Am ajuns de rîsul celor mai tineri de cît mine, pe ai căror părinţi nu -i socoteam vrednici să -i pun printre cînii turmei mele.
quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
Dar la ce mi-ar fi folosit puterea mînilor lor, cînd ei nu erau în stare să ajungă la bătrîneţă?
egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
Sfrijiţi de sărăcie şi foame, fug în locuri uscate, de multă vreme părăsite şi pustii.
et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
Smulg ierburile sălbatice de lîngă copăcei, şi n'au ca pîne de cît rădăcina de bucsau.
qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
Sînt izgoniţi din mijlocul oamenilor, strigă lumea după ei ca după nişte hoţi.
in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
Locuiesc în văi îngrozitoare, în peşterile pămîntului şi în stînci.
qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
Urlă printre stufişuri, şi se adună supt mărăcini.
filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
Fiinţe mîrşave şi dispreţuite, -sînt izgoniţi din ţară.
nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
Şi acum, astfel de oameni mă pun în cîntecele lor, am ajuns de batjocura lor.
abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
Mă urăsc, mă ocolesc, mă scuipă în faţă.
faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
Nu se mai sfiesc şi mă înjosesc, nu mai au niciun frîu înaintea mea.
ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
Ticăloşii aceştia se scoală la dreapta mea, şi îmi împing picioarele, şi îşi croiesc cărări împotriva mea ca să mă peardă.
dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
Îmi nimicesc cărarea şi lucrează ca să mă prăpădească, ei, cărora nimeni nu le-ar veni în ajutor.
quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
Ca printr'o largă spărtură străbat spre mine, se năpustesc supt pocnetul dărîmăturilor.
redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
Mă apucă groaza. Slava îmi este spulberată ca de vînt, ca un nor a trecut fericirea mea.
nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
Şi acum, mi se topeşte sufletul în mine, şi m'au apucat zilele suferinţei.
nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
Noaptea mă pătrunde şi-mi smulge oasele, durerea care mă roade nu încetează.
in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
De tăria suferinţei haina îşi pierde faţa, mi se lipeşte de trup ca o cămaşă.
conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
Dumnezeu m'a aruncat în noroi, şi am ajuns ca ţărîna şi cenuşa.
clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
Strig către Tine, şi nu-mi răspunzi; stau în picioare, şi nu mă vezi.
mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
Eşti fără milă împotriva mea, lupţi împotriva mea cu tăria mînii Tale.
elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
Mă ridici, îmi dai drumul pe vînt, şi mă nimiceşti cu suflarea furtunii.
scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
Căci ştiu că mă duci la moarte, în locul unde se întîlnesc toţi cei vii.
verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
Dar cel ce se prăbuşeşte nu-şi întinde mînile? Cel în nenorocire nu cere ajutor?
flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
Nu plîngeam eu pe cel amărît? N'avea inima mea milă de cel lipsit?
expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
Mă aşteptam la fericire, şi cînd colo, nenorocirea a venit peste mine; trăgeam nădejde de lumină, şi cînd colo, a venit întunerecul.
interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
Îmi ferb măruntaiele fără încetare, m'au apucat zilele de durere.
maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
Umblu înegrit, dar nu de soare. Mă scol în plină adunare, şi strig ajutor.
frater fui draconum et socius strutionum
Am ajuns frate cu şacalii, tovarăş cu struţii.
cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
Pielea mi se înegreşte şi cade, iar oasele îmi ard şi se usucă.
versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium
Arfa mea s'a prefăcut în instrument de jale, şi cavalul meu scoate sunete plîngătoare.