I Corinthians 11

imitatores mei estote sicut et ego Christi
Călcaţi pe urmele mele, întrucît şi eu calc pe urmele lui Hristos.
laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetis
Vă laud că în toate privinţele vă aduceţi aminte de mine, şi că ţineţi învăţăturile întocmai cum vi le-am dat.
volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est caput autem mulieris vir caput vero Christi Deus
Dar vreau să ştiţi că Hristos este Capul oricărui bărbat; că bărbatul este capul femeii, şi că Dumnezeu este capul lui Hristos.
omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum
Orice bărbat, care se roagă sau prooroceşte cu capul acoperit, îşi necinsteşte Capul său.
omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur
Dimpotrivă, orice femeie care se roagă sau prooroceşte cu capul desvălit, îşi necinsteşte capul ei, pentrucă este ca una care ar fi rasă.
nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum
Dacă o femeie nu se învăleşte, să se şi tundă! Iar, dacă este ruşine pentru o femeie să fie tunsă ori rasă, să se învălească.
vir quidem non debet velare caput quoniam imago et gloria est Dei mulier autem gloria viri est
Bărbatul nu este dator să-şi acopere capul, pentrucă el este chipul şi slava lui Dumnezeu, pe cînd femeia este slava bărbatului.
non enim vir ex muliere est sed mulier ex viro
În adevăr, nu bărbatul a fost luat din femeie, ci femeia din bărbat;
etenim non est creatus vir propter mulierem sed mulier propter virum
şi nu bărbatul a fost făcut pentru femeie, ci femeia pentru bărbat.
ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos
De aceea femeia, din pricina îngerilor, trebuie să aibă pe cap un semn al stăpînirii ei.
verumtamen neque vir sine muliere neque mulier sine viro in Domino
Totuş, în Domnul, femeia nu este fără bărbat, nici bărbatul fără femeie.
nam sicut mulier de viro ita et vir per mulierem omnia autem ex Deo
Căci dacă femeia este din bărbat, tot aşa şi bărbatul prin femeie, şi toate sînt dela Dumnezeu.
vos ipsi iudicate decet mulierem non velatam orare Deum
Judecaţi voi singuri: este cuviincios ca o femeie să se roage lui Dumnezeu desvălită?
nec ipsa natura docet vos quod vir quidem si comam nutriat ignominia est illi
Nu vă învaţă chiar şi firea că este ruşine pentru un bărbat să poarte părul lung,
mulier vero si comam nutriat gloria est illi quoniam capilli pro velamine ei dati sunt
pe cînd pentru o femeie este o podoabă să poarte părul lung? Pentru că părul i -a fost dat ca învălitoare a capului.
si quis autem videtur contentiosus esse nos talem consuetudinem non habemus neque ecclesiae Dei
Dacă iubeşte cineva cearta de vorbe, noi n'avem un astfel de obicei şi nici Bisericile lui Dumnezeu.
hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis
Vă dau aceste învăţături, dar nu vă laud pentrucă vă adunaţi laolaltă nu ca să vă faceţi mai buni, ci ca să vă faceţi mai răi.
primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo
Mai întîi de toate, aud că atunci cînd veniţi la adunare, între voi sînt desbinări. Şi în parte o cred,
nam oportet et hereses esse ut et qui probati sunt manifesti fiant in vobis
căci trebuie să fie şi partide între voi, ca să iasă la lumină cei găsiţi buni.
convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare
Cînd vă adunaţi dar în acelaş loc, nu este cu putinţă să mîncaţi cina Domnului.
unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est
Fiindcă atunci cînd staţi la masă, fiecare se grăbeşte să-şi ia cina adusă de el, înaintea altuia; aşa că unul este flămînd, iar altul este beat.
numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo
Ce? N'aveţi case pentruca să mîncaţi şi să beţi acolo? Sau dispreţuiţi Biserica lui Dumnezeu, şi vreţi să faceţi de ruşine pe cei ce n'au nimic? Ce să vă zic? Să vă laud? În privinţa aceasta nu vă laud.
ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur accepit panem
Căci am primit dela Domnul ce v'am învăţat; şi anume că, Domnul Isus, în noaptea în care a fost vîndut, a luat o pîne.
et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem
Şi, după ce a mulţămit lui Dumnezeu, a frînt -o, şi a zis: ,,Luaţi, mîncaţi; acesta este trupul Meu, care se frînge pentru voi; să faceţi lucrul acesta spre pomenirea Mea.``
similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem
Tot astfel, după cină, a luat paharul, şi a zis: ,,Acest pahar este legămîntul cel nou în sîngele Meu; să faceţi lucrul acesta spre pomenirea Mea, oridecîte ori veţi bea din el.``
quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat
Pentrucă, oridecîteori mîncaţi din pînea aceasta şi beţi din paharul acesta, vestiţi moartea Domnului, pînă va veni El.
itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis Domini
De aceea, oricine mănîncă pînea aceasta sau bea paharul Domnului în chip nevrednic, va fi vinovat de trupul şi sîngele Domnului.
probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat
Fiecare să se cerceteze dar pe sine însuş, şi aşa să mănînce din pînea aceasta şi să bea din paharul acesta.
qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus
Căci cine mănîncă şi bea, îşi mănîncă şi bea osînda lui însuş, dacă nu deosebeşte trupul Domnului.
ideo inter vos multi infirmes et inbecilles et dormiunt multi
Din pricina aceasta sînt între voi mulţi neputincioşi şi bolnavi, şi nu puţini dorm.
quod si nosmet ipsos diiudicaremus non utique iudicaremur
Dacă ne-am judeca singuri, n'am fi judecaţi.
dum iudicamur autem a Domino corripimur ut non cum hoc mundo damnemur
Dar cînd sîntem judecaţi, sîntem pedepsiţi de Domnul, ca să nu fim osîndiţi odată cu lumea.
itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate
Astfel, fraţii mei, cînd vă adunaţi să mîncaţi, aşteptaţi-vă unii pe alţii.
si quis esurit domi manducet ut non in iudicium conveniatis cetera autem cum venero disponam
Dacă -i este foame cuiva, să mănînce acasă, pentruca să nu vă adunaţi spre osîndă. Celelate lucruri le voi rîndui cînd voi veni.