Matthew 13

in illo die exiens Iesus de domo sedebat secus mare
No mesmo dia, Jesus saiu da casa, e sentou-se à beira do mar.
et congregatae sunt ad eum turbae multae ita ut in naviculam ascendens sederet et omnis turba stabat in litore
E reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
et locutus est eis multa in parabolis dicens ecce exiit qui seminat seminare
E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
et dum seminat quaedam ceciderunt secus viam et venerunt volucres et comederunt ea
E quando semeava, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
alia autem ceciderunt in petrosa ubi non habebat terram multam et continuo exorta sunt quia non habebant altitudinem terrae
E outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca; e logo nasceu, visto não ser profunda a terra;
sole autem orto aestuaverunt et quia non habebant radicem aruerunt
mas, vindo o sol, a queimou, e, porque não tinha raiz, secou-se.
alia autem ceciderunt in spinas et creverunt spinae et suffocaverunt ea
E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
alia vero ceciderunt in terram bonam et dabant fructum aliud centesimum aliud sexagesimum aliud tricesimum
Mas outra caiu em boa terra, e deu fruto: um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
qui habet aures audiendi audiat
Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
et accedentes discipuli dixerunt ei quare in parabolis loqueris eis
E chegando-se a ele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
qui respondens ait illis quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum illis autem non est datum
Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado.
qui enim habet dabitur ei et abundabit qui autem non habet et quod habet auferetur ab eo
Porque ao que tem, se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
ideo in parabolis loquor eis quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt
Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem, nem entendem.
et adimpletur eis prophetia Esaiae dicens auditu audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non videbitis
E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não entendereis; e, vendo, vereis, e não percebereis.
incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos cluserunt nequando oculis videant et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem eos
Porque o coração deste povo está endurecido, e de má vontade ouviram com os ouvidos, e fecharam seus olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
vestri autem beati oculi quia vident et aures vestrae quia audiunt
Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
amen quippe dico vobis quia multi prophetae et iusti cupierunt videre quae videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não viram; e ouvir o que ouvis, e não ouviram.
vos ergo audite parabolam seminantis
Escutai, pois, a parábola do semeador.
omnis qui audit verbum regni et non intellegit venit malus et rapit quod seminatum est in corde eius hic est qui secus viam seminatus est
Quando alguém ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
qui autem supra petrosa seminatus est hic est qui verbum audit et continuo cum gaudio accipit illud
E o que foi semeado em solo rochoso é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
non habet autem in se radicem sed est temporalis facta autem tribulatione et persecutione propter verbum continuo scandalizatur
mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
qui autem est seminatus in spinis hic est qui verbum audit et sollicitudo saeculi istius et fallacia divitiarum suffocat verbum et sine fructu efficitur
E o que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
qui vero in terra bona seminatus est hic est qui audit verbum et intellegit et fructum adfert et facit aliud quidem centum aliud autem sexaginta porro aliud triginta
Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra, e a entende; o qual também dá fruto, e produz um a cem por um, outro a sessenta, e outro a trinta.
aliam parabolam proposuit illis dicens simile factum est regnum caelorum homini qui seminavit bonum semen in agro suo
Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
cum autem dormirent homines venit inimicus eius et superseminavit zizania in medio tritici et abiit
mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
cum autem crevisset herba et fructum fecisset tunc apparuerunt et zizania
Quando, porém, a erva cresceu e produziu fruto, então apareceu também o joio.
accedentes autem servi patris familias dixerunt ei domine nonne bonum semen seminasti in agro tuo unde ergo habet zizania
Chegaram, pois, os servos do dono da casa, e lhe disseram: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
et ait illis inimicus homo hoc fecit servi autem dixerunt ei vis imus et colligimus ea
E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos e o ajuntemos?
et ait non ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum
Mas ele disse: Não; para que, ao ajuntar o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
sinite utraque crescere usque ad messem et in tempore messis dicam messoribus colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum triticum autem congregate in horreum meum
Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
aliam parabolam proposuit eis dicens simile est regnum caelorum grano sinapis quod accipiens homo seminavit in agro suo
Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
quod minimum quidem est omnibus seminibus cum autem creverit maius est omnibus holeribus et fit arbor ita ut volucres caeli veniant et habitent in ramis eius
o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
aliam parabolam locutus est eis simile est regnum caelorum fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus donec fermentatum est totum
Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas et sine parabolis non loquebatur eis
Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem aperiam in parabolis os meum eructabo abscondita a constitutione mundi
para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
tunc dimissis turbis venit in domum et accesserunt ad eum discipuli eius dicentes dissere nobis parabolam zizaniorum agri
Então Jesus despediu as multidões e entrou na casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
qui respondens ait qui seminat bonum semen est Filius hominis
E ele, respondendo, lhes disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
ager autem est mundus bonum vero semen hii sunt filii regni zizania autem filii sunt nequam
o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do maligno;
inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt
o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os ceifeiros são os anjos.
sicut ergo colliguntur zizania et igni conburuntur sic erit in consummatione saeculi
Pois assim como o joio é ajuntado e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
mittet Filius hominis angelos suos et colligent de regno eius omnia scandala et eos qui faciunt iniquitatem
Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino tudo que causa escândalo, e os que praticam a iniquidade,
et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium
e os lançarão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum qui habet aures audiat
Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro quem qui invenit homo abscondit et prae gaudio illius vadit et vendit universa quae habet et emit agrum illum
Também o reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto num campo, o qual certo homem, tendo-o encontrado, esconde, e, cheio de alegria, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori quaerenti bonas margaritas
Da mesma maneira, o reino dos céus é semelhante a um negociante que busca boas pérolas;
inventa autem una pretiosa margarita abiit et vendidit omnia quae habuit et emit eam
e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni genere congreganti
Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que recolheu de todas as espécies.
quam cum impleta esset educentes et secus litus sedentes elegerunt bonos in vasa malos autem foras miserunt
E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos, mas os ruins lançaram fora.
sic erit in consummatione saeculi exibunt angeli et separabunt malos de medio iustorum
Assim será no fim do mundo: virão os anjos, e separarão os maus de entre os justos,
et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium
e os lançarão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
intellexistis haec omnia dicunt ei etiam
E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
ait illis ideo omnis scriba doctus in regno caelorum similis est homini patri familias qui profert de thesauro suo nova et vetera
E disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
et factum est cum consummasset Iesus parabolas istas transiit inde
E aconteceu que, tendo Jesus concluído estas parábolas, retirou-se dali.
et veniens in patriam suam docebat eos in synagogis eorum ita ut mirarentur et dicerent unde huic sapientia haec et virtutes
E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga deles, de modo que se maravilhavam e diziam: De onde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes?
nonne hic est fabri filius nonne mater eius dicitur Maria et fratres eius Iacobus et Ioseph et Simon et Iudas
Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
et sorores eius nonne omnes apud nos sunt unde ergo huic omnia ista
E não estão entre nós todas as suas irmãs? De onde lhe vem, pois, tudo isto?
et scandalizabantur in eo Iesus autem dixit eis non est propheta sine honore nisi in patria sua et in domo sua
E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum
E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.