Job 40

et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
respondens autem Iob Domino dixit
Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
respondens autem Dominus Iob de turbine ait
Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia
Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo
Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam
Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua
On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet
Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius
Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae
Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius
Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?
huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego?
sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
Izali zawleczesz kolce przez nozdrza jego? albo hakiem przekoleszli czeluść jego?
protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?
ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?
in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius
Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim? Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców? Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego? Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę. Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?