Luke 19

et ingressus perambulabat Hiericho
Og han kom inn i Jeriko og drog igjennem byen.
et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives
Og se, der var en mann som hette Sakkeus; han var overtolder og en rik mann.
et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat
Og han søkte å få se hvem som var Jesus, og han kunde ikke komme til for folket, for han var liten av vekst.
et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus
Da sprang han i forveien og steg op i et morbærtre for å få se ham; for hans vei gikk der forbi.
et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere
Og da Jesus kom til stedet, så han op og sa til ham: Sakkeus! skynd dig og stig ned! for idag skal jeg bli i ditt hus.
et festinans descendit et excepit illum gaudens
Og han skyndte sig og steg ned, og tok imot ham med glede.
et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset
Og da de så det, knurret de alle og sa: Han gikk inn for å ta herberge hos en syndig mann!
stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum
Men Sakkeus stod frem og sa til Herren: Se, Herre! Halvdelen av mitt gods gir jeg de fattige, og har jeg presset penger ut av nogen, gir jeg det firdobbelt igjen.
ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae
Og Jesus sa om ham: Idag er frelse blitt dette hus til del, eftersom og han er en Abrahams sønn;
venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat
for Menneskesønnen er kommet for å søke og frelse det som var fortapt.
haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur
Mens de hørte på dette, la han også en lignelse til, fordi han var nær ved Jerusalem, og de tenkte at Guds rike straks skulde komme til syne.
dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti
Han sa da: En mann av høi byrd drog til et land langt borte for å få kongemakt og så komme tilbake igjen.
vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio
Han kalte da ti av sine tjenere for sig, og gav dem ti pund og sa: Kjøpslå med dem til jeg kommer igjen.
cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos
Men hans landsmenn hatet ham, og skikket sendemenn avsted efter ham og lot si: Vi vil ikke at denne mann skal være konge over oss.
et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset
Og det skjedde da han hadde fått kongemakten og kom tilbake, da bød han at de tjenere han hadde gitt pengene, skulde kalles for ham, forat han kunde få vite hvad hver av dem hadde vunnet.
venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit
Da kom den første frem og sa: Herre! ditt pund har kastet av sig ti pund.
et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates
Og han sa til ham: Vel, du gode tjener! fordi du har vært tro i det små, skal du råde over ti byer.
et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas
Og den annen kom og sa: Herre! ditt pund har gitt fem pund.
et huic ait et tu esto supra quinque civitates
Også til denne sa han: Vær du herre over fem byer!
et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario
Og en annen kom og sa: Herre! se her er ditt pund, som jeg har hatt liggende i et tørklæ;
timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti
for jeg fryktet for dig, fordi du er en streng mann; du tar op det du ikke la ned, og høster det du ikke sådde.
dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi
Han sier til ham: Efter din egen munn dømmer jeg dig, du dårlige tjener! Du visste at jeg er en streng mann, som tar op det jeg ikke la ned, og høster det jeg ikke sådde;
et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud
hvorfor satte du da ikke mine penger ut hos pengevekslerne? Så hadde jeg, når jeg kom, fått dem tilbake med renter.
et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet
Og han sa til dem som stod ved hans side: Ta pundet fra ham og gi det til ham som har de ti pund!
et dixerunt ei domine habet decem mnas
- De sa til ham: Herre! han har jo ti pund! -
dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo
Jeg sier eder at hver den som har, ham skal gis; men den som ikke har, fra ham skal endog tas det han har.
verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me
Men disse mine fiender som ikke vilde at jeg skulde være konge over dem, før dem hit og hugg dem ned for mine øine!
et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma
Og da han hadde sagt dette, drog han videre foran dem på sin vandring op til Jerusalem.
et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos
Og det skjedde da han kom nær til Betfage og Betania, til det berg som kalles Oljeberget, da sendte han to av sine disipler avsted og sa:
dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite
Gå bort til den by som ligger rett for oss! Når I kommer inn i den, skal I finne en fole bundet, som intet menneske har sittet på; løs den og før den hit!
et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat
Og dersom nogen spør eder: Hvorfor løser I den? da skal I si så: Herren har bruk for den.
abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum
Så gikk de utsendte avsted, og de fant det så som han hadde sagt dem.
solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum
Og da de løste folen, sa dens eiermenn til dem: Hvorfor løser I folen?
at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet
De sa: Herren har bruk for den.
et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum
Og de førte den til Jesus, og de la sine klær på folen og lot Jesus sette sig på den.
eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via
Da han nu drog frem, bredte de sine klær under ham på veien.
et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus
Men da han allerede var nær ved nedgangen fra Oljeberget, begynte hele disippel-flokken glad å love Gud med høi røst for alle de kraftige gjerninger de hadde sett, og sa:
dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis
Velsignet være kongen som kommer i Herrens navn! Fred i himmelen, og ære i det høieste!
et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos
Og nogen av fariseerne blandt mengden sa til ham: Mester! irettesett dine disipler!
quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt
Men han svarte og sa til dem: Jeg sier eder: Om disse tier, skal stenene rope.
et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens
Og da han kom nær og så byen, gråt han over den og sa:
quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis
Visste også du, om enn først på denne din dag, hvad som tjener til din fred! Men nu er det skjult for dine øine.
quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique
For de dager skal komme over dig da dine fiender skal kaste en voll op om dig og kringsette dig og trenge dig fra alle sider,
ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae
og slå dig til jorden og dine barn i dig, og ikke levne sten på sten i dig, fordi du ikke kjente din besøkelses tid.
et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes
Og han gikk inn i templet og begynte å drive ut dem som drev handel der,
dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum
og han sa til dem: Det er skrevet: Mitt hus skal være et bedehus. Men I har gjort det til en røverhule.
et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
Og han lærte daglig i templet. Men yppersteprestene og de skriftlærde og de første blandt folket søkte å få ryddet ham av veien.
et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum
Og de fant ikke ut hvad de skulde gjøre; for hele folket hang ved ham og hørte på ham.