Psalms 102

mane perdam omnes impios terrae ut interficiam de civitate Domini universos qui operantur iniquitatem
He inoi na te ngakau mamae, i a ia e pehia ana, a maringi a wai ana tana tangi ki te aroaro o Ihowa. Whakarongo ki taku inoi, e Ihowa, kia puta atu taku tangi ki a koe.
oratio pauperis quando sollicitus fuerit et coram Domino fuderit eloquium suum Domine audi orationem meam et clamor meus ad te veniat
Kaua e huna tou mata ki ahau i te ra e pouri ai ahau; whakatitahatia mai tou taringa ki ahau: hohoro te whakahoki kupu mai ki ahau i te ra e karanga ai ahau.
ne abscondas faciem tuam a me in die tribulationis meae inclina ad me aurem tuam in quacumque die invocavero velociter exaudi me
Ka memeha hoki oku ra ano he paoa: ka kaia oku wheua ano he motumotu.
quoniam consumpti sunt sicut fumus dies mei et ossa mea quasi frixa contabuerunt
Kua pakia toku ngakau, kua memenge, ano he tarutaru; i wareware ai ahau ki te kai i taku taro.
percussum est quasi faenum et arefactum est cor meum quia oblitus sum comedere panem meum
Piri tonu oku iwi ki toku kiri i toku reo aue.
a voce gemitus mei adhesit os meum carni meae
He rite ahau ki te matuku i te koraha, ki te koukou i te wahi mokemoke.
adsimilatus sum pelicano deserti factus sum quasi bubo solitudinum
Mataara tonu ahau; toku rite kei te pihoihoi mokemoke i runga i te tuanui.
vigilavi et fui sicut avis solitaria super tectum
E tawai ana oku hoariri ki ahau i te ra roa; ko te hunga e porangirangi ana mai ki ahau, ko ahau ta ratou oati.
tota die exprobrabant mihi inimici mei exultantes per me iurabant
Kainga ana e ahau te pungarehu ano he taro: whakananua iho toku wai inu ki te roimata.
quia cinerem sicut panem comedi et potum meum cum fletu miscui
I tou riri hoki, i tou weriweri; nau hoki ahau i hapai ake, a taia atu ano ahau e koe.
a facie indignationis et irae tuae quia elevasti me et adlisisti me
He rite oku ra ki te atarangi e whakawairua kau ana: a kua memenge ahau ano he tarutaru.
dies mei quasi umbra inclinati sunt et ego quasi faenum arui
Ko koe ia, e Ihowa, ka mau tonu ake ake, ka maharatia ano koe e nga whakatupuranga katoa.
tu autem Domine in aeternum permanes memoriale tuum in generatione et generatione
Tera koe e whakatika, e aroha ki a Hiona; kua taka mai hoki te wa, ae ra, te tino wa, hei atawhainga i a ia.
tu suscitans misereberis Sion quia tempus est ut miserearis eius quoniam venit tempus quoniam venit pactum
E manakohia ana hoki e au pononga ona kohatu, e awangawanga ana ki tona puehu.
quoniam placitos fecerunt servi tui lapides eius et pulverem eius miserabilem
Penei ka wehingia te ingoa o Ihowa e nga tauiwi, tou kororia hoki e nga kingi katoa o te whenua.
et timebunt gentes nomen Domini et universi reges terrae gloriam tuam
Na Ihowa hoki i hanga a Hiona, kua kitea ia i tona kororia.
quia aedificavit Dominus Sion apparuit in gloria sua
Kua tahuri ia ki te inoi a te rawakore: kihai i whakahawea ki ta ratou inoi.
respexit ad orationem vacui et non dispexit orationem eorum
Ka tuhituhia tenei mo to muri whakatupuranga: a ka whakamoemiti ki a Ihowa te iwi meake hanga.
scribatur hoc in generatione novissima et populus qui creabitur laudabit Dominum
Mona i titiro iho i te tiketike o tona wahi tapu: i titiro iho a Ihowa i te rangi ki te whenua;
quoniam prospexit de excelso sanctuario suo Dominus de caelo terram contemplatus est
Ki te whakarongo ki te aue a te herehere, ki te wewete i te hunga kua motuhia mo te mate;
ut audiret gemitum vincti ut solveret filios mortis
Kia whakapuakina ai te ingo o Ihowa i Hiona, me te whakamoemiti ki a ia i Hiruharama;
ut narretur in Sion nomen Domini et laudatio eius in Hierusalem
I te huihuinga o nga iwi, o nga kingitanga, ki te mahi ki a Ihowa.
cum congregati fuerint populi simul et regna ut serviant Domino
Whakangoikoretia iho e ia toku kaha i te ara: kua torutoru i a ia oku ra.
adflixit in via fortitudinem meam adbreviavit dies meos
I mea ahau, E toku Atua, kaua ahau e tangohia i waenganui o oku ra: kei nga whakatupuranga katoa ou tau.
dicam Deus meus ne rapias me in dimidio dierum meorum in generatione generationum anni tui
Nonamata te whenua i whakaturia ai e koe, a he mahi nga rangi na ou ringa.
a principio terram fundasti et opus manuum tuarum caeli
Ko era e hemo atu, ko koe ia e mau tonu: ae ra, ka tawhitotia katoatia me he weweru; ka whakaputaia ketia ratou e koe ano he kakahu, a ka whakaputaia ketia.
ipsi peribunt tu autem stabis et omnes quasi vestimentum adterentur et quasi pallium mutabis illos et mutabuntur
Ko koe ia, ko koe tonu, kahore hoki he mutunga o ou tau.
tu autem ipse es et anni tui non deficient
Ka whai nohoanga nga tama a au pononga, ka pumau o ratou uri ki tou aroaro.