Psalms 102:19

لأَنَّهُ أَشْرَفَ مِنْ عُلْوِ قُدْسِهِ. الرَّبُّ مِنَ السَّمَاءِ إِلَى الأَرْضِ نَظَرَ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото Той надникна от височината на Своето светилище, от небето ГОСПОД погледна към земята,

Veren's Contemporary Bible

因为,他从至高的圣所垂看;耶和华从天向地观察,

和合本 (简体字)

Nek' se zapiše ovo za budući naraštaj, puk što nastane neka hvali Jahvu.

Croatian Bible

Budeť to zapsáno pro budoucí potomky, a lid, kterýž má stvořen býti, chváliti bude Hospodina,

Czech Bible Kralicka

thi han ser ned fra sin hellige Højsal, HERREN skuer ned fra Himmel til Jord

Danske Bibel

Dat zal geschreven worden voor het navolgende geslacht; en het volk, dat geschapen zal worden, zal den HEERE loven;

Dutch Statenvertaling

Ĉar Li rigardis malsupren el Sia sankta altaĵo, El la ĉielo la Eternulo direktis rigardon al la tero,

Esperanto Londona Biblio

خداوند از جایگاه عالی و مقدّس خود در آسمان به زمین نظر افکنده است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä hän katselee pyhästä korkeudestansa: Herra näkee taivaasta maan päälle,

Finnish Biblia (1776)

Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l'Eternel regarde sur la terre,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn er hat herniedergeblickt von der Höhe seines Heiligtums, Jehova hat herabgeschaut vom Himmel auf die Erde,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pou yo ekri sa pou timoun k'ap vini yo ka konnen l', pou timoun ki poko fèt yo ka fè lwanj li.

Haitian Creole Bible

כי השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל ארץ הביט׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा अपने ऊँचे पवित्र स्थान से नीचे झाँकेगा। यहोवा स्वर्ग से नीचे धरती पर झाँकेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Irattassék meg ez a következő nemzedéknek, és a teremtendő nép dicsérni fogja az Urat.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

perch’egli avrà guardato dall’alto del suo santuario; dal cielo l’Eterno avrà mirato la terra

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa Izy nitazana tany amin'ny fitoerany masina any amin'ny avo. Tany an-danitra no nitsinjovan'i Jehovah ny tany,

Malagasy Bible (1865)

Mona i titiro iho i te tiketike o tona wahi tapu: i titiro iho a Ihowa i te rangi ki te whenua;

Maori Bible

Dette skal bli opskrevet for den kommende slekt, og det folk som skal skapes, skal love Herren.

Bibelen på Norsk (1930)

To zapiszą dla narodu potomnego, a lud, który ma być stworzony, chwalić będzie Pana,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois olhou do alto do seu santuário; dos céus olhou o Senhor para a terra,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci El priveşte din înălţimea sfinţeniei Lui; Domnul priveşte din ceruri pe pămînt,

Romanian Cornilescu Version

Porque miró de lo alto de su santuario; JEHOVÁ miró de los cielos á la tierra,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Det skall tecknas upp      för ett kommande släkte,  och det folk som varder skapat      skall lova HERREN,

Swedish Bible (1917)

Sapagka't siya'y tumungo mula sa kaitaasan ng kaniyang santuario; tumingin ang Panginoon sa lupa mula sa langit;

Philippine Bible Society (1905)

RAB yücelerdeki kutsal katından aşağı baktı, Göklerden yeryüzünü gözetledi,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι εκυψεν εκ του υψους του αγιαστηριου αυτου, εξ ουρανου επεβλεψεν ο Κυριος επι την γην,

Unaccented Modern Greek Text

Запишеться це поколінню майбутньому, і народ, який створений буде, хвалитиме Господа,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ رب نے اپنے مقدِس کی بلندیوں سے جھانکا ہے، اُس نے آسمان سے زمین پر نظر ڈالی ہے

Urdu Geo Version (UGV)

Vì từ nơi thánh cao Ngài đã ngó xuống, Từ trên trời Ngài xem xét thế gian,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

scribatur hoc in generatione novissima et populus qui creabitur laudabit Dominum

Latin Vulgate