Psalms 102:15

فَتَخْشَى الأُمَمُ اسْمَ الرَّبِّ، وَكُلُّ مُلُوكِ الأَرْضِ مَجْدَكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Така народите ще се боят от Името на ГОСПОДА и всичките земни царе — от славата Ти.

Veren's Contemporary Bible

列国要敬畏耶和华的名;世上诸王都敬畏你的荣耀。

和合本 (简体字)

Jer milo je slugama tvojim kamenje njegovo, žale ruševine njegove.

Croatian Bible

Nebo líbost mají služebníci tvoji v kamení jeho, a nad prachem jeho slitují se,

Czech Bible Kralicka

Og HERRENs Navn skal Folkene frygte, din Herlighed alle Jordens Konger;

Danske Bibel

Want Uw knechten hebben een welgevallen aan haar stenen, en hebben medelijden met haar gruis.

Dutch Statenvertaling

Kaj ektimos popoloj la nomon de la Eternulo, Kaj ĉiuj reĝoj de la tero Vian gloron.

Esperanto Londona Biblio

ملل جهان از نام خداوند، و پادشاهان روی زمین، از عظمت و جلال او خواهند ترسید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Että pakanat Herran nimeä pelkäisivät, ja kaikki kuninkaat maan päällä sinun kunniaas.

Finnish Biblia (1776)

Alors les nations craindront le nom de l'Eternel, Et tous les rois de la terre ta gloire.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und die Nationen werden den Namen Jehovas fürchten, und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun k'ap sèvi ou yo renmen lavil Siyon an. Kè yo fè yo mal pou yo wè jan l'ap fini.

Haitian Creole Bible

וייראו גוים את שם יהוה וכל מלכי הארץ את כבודך׃

Modern Hebrew Bible

लोग यहोवा के नाम कि आराधना करेंगे। हे परमेश्वर, धरती के सभी राजा तेरा आदर करेंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert kedvelik a te szolgáid annak köveit, és a porát is kímélik.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora le nazioni temeranno il nome dell’Eterno, e tutti i re della terra la tua gloria,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hatahotra ny anaran'i Jehovah ny jentilisa, Ary ny mpanjaka rehetra amin'ny tany hatahotra ny voninahitrao;

Malagasy Bible (1865)

Penei ka wehingia te ingoa o Ihowa e nga tauiwi, tou kororia hoki e nga kingi katoa o te whenua.

Maori Bible

For dine tjenere elsker dets stener, og de ynkes over dets støv.

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem upodobały się sługom twoim kamienie jego, i nad prochem jego zmiłują się;

Polish Biblia Gdanska (1881)

As nações, pois, temerão o nome do Senhor, e todos os reis da terra a tua glória,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci se vor teme neamurile de Numele Domnului, şi toţi împăraţii pămîntului de slava Ta.

Romanian Cornilescu Version

Entonces temerán las gentes el nombre de JEHOVÁ, Y todos los reyes de la tierra tu gloria;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ty dina tjänare hava dess stenar kära  och ömka sig över dess grus.

Swedish Bible (1917)

Sa gayo'y katatakutan ng mga bansa ang pangalan ng Panginoon. At ng lahat ng hari sa lupa ang iyong kaluwalhatian;

Philippine Bible Society (1905)

Uluslar RAB’bin adından, Yeryüzü kralları görkeminden korkacak.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε τα εθνη θελουσι φοβηθη το ονομα του Κυριου, και παντες οι βασιλεις της γης την δοξαν σου.

Unaccented Modern Greek Text

бо раби Твої покохали й каміння його, і порох його полюбили!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تب ہی قومیں رب کے نام سے ڈریں گی، اور دنیا کے تمام بادشاہ تیرے جلال کا خوف کھائیں گے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Bấy giờ muôn dân sẽ sợ danh Ðức Giê-hô-va, Và hết thảy vua thế gian sẽ sợ sự vinh hiển Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quoniam placitos fecerunt servi tui lapides eius et pulverem eius miserabilem

Latin Vulgate