Psalms 102:11

أَيَّامِي كَظِلّ مَائِل، وَأَنَا مِثْلُ الْعُشْبِ يَبِسْتُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Дните ми са като удължена сянка и аз като трева изсъхвам.

Veren's Contemporary Bible

我的年日如日影偏斜;我也如草枯干。

和合本 (简体字)

zbog tvoje ljutine i gnjeva, jer si me digao i bacio.

Croatian Bible

Pro rozhněvání tvé a zažžený hněv tvůj; nebo zdvihna mne, hodils mnou.

Czech Bible Kralicka

mine Dage hælder som Skyggen, som Græsset visner jeg hen.

Danske Bibel

Vanwege Uw verstoordheid en Uw groten toorn; want Gij hebt mij verheven, en mij weder nedergeworpen.

Dutch Statenvertaling

Miaj tagoj malaperas kiel ombro, Kaj mi sekiĝas kiel herbo.

Esperanto Londona Biblio

عمرم مانند سایه‌های غروب به سرعت رو به زوال است و همچون گیاه پژمرده می‌شوم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minun päiväni ovat kuluneet niinkuin varjo, ja minä kuivetun niinkuin ruoho.

Finnish Biblia (1776)

Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l'herbe.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Meine Tage sind wie ein gestreckter Schatten, und ich verdorre wie Kraut.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou sitèlman ankòlè, ou sitèlman fache, ou pran m', ou voye m' jete byen lwen.

Haitian Creole Bible

ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש׃

Modern Hebrew Bible

मेरे जीवन का लगभग अंत हो चुका है। वैसे ही जैसे शाम को लम्बी छायाएँ खो जाती है। मैं वैसा ही हूँ जैसे सूखी और मुरझाती घास।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A te felindulásod és búsulásod miatt; mert felemeltél engem és földhöz vertél engem.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

I miei giorni son come l’ombra che s’allunga, e io son disseccato come l’erba.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny androko dia tahaka ny aloka efa mandroso; Ary efa malazo tahaka ny ahitra aho.

Malagasy Bible (1865)

He rite oku ra ki te atarangi e whakawairua kau ana: a kua memenge ahau ano he tarutaru.

Maori Bible

for din vredes og din harmes skyld; for du har løftet mig op og kastet mig bort.

Bibelen på Norsk (1930)

Dla rozgniewania twego, i dla zapalczywości gniewu twego; albowiem podniósłszy mię porzuciłeś mię.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Os meus dias são como a sombra que declina, e eu, como a erva, me vou secando.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Zilele mele sînt ca o umbră gata să treacă, şi mă usuc ca iarba.

Romanian Cornilescu Version

Mis días son como la sombra que se va; Y heme secado como la hierba.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 för din vredes och förtörnelses skull,  därför att du har gripit mig och kastat mig bort.

Swedish Bible (1917)

Ang aking mga kaarawan ay parang lilim na kumikiling; at ako'y natuyo na parang damo.

Philippine Bible Society (1905)

Günlerim akşam uzayan gölge gibi yitmekte, Ot gibi sararmaktayım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Αι ημεραι μου παρερχονται ως σκια, και εγω εξηρανθην ως χορτος.

Unaccented Modern Greek Text

через гнів Твій та лютість Твою, бо підняв був мене Ти та й кинув мене...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

میرے دن شام کے ڈھلنے والے سائے کی مانند ہیں۔ مَیں گھاس کی طرح سوکھ رہا ہوں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Các ngày tôi như bóng ngã dài ra, Tôi khô héo khác nào cỏ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

a facie indignationis et irae tuae quia elevasti me et adlisisti me

Latin Vulgate