عِنْدَ اجْتِمَاعِ الشُّعُوبِ مَعًا وَالْمَمَالِكِ لِعِبَادَةِ الرَّبِّ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
когато се съберат заедно народите и царствата, за да служат на ГОСПОДА.
Veren's Contemporary Bible
就是在万民和列国聚会事奉耶和华的时候。
和合本 (简体字)
da se na Sionu navijesti ime Jahvino i njegova hvala u Jeruzalemu
Croatian Bible
Aby vypravovali na Sionu jméno Hospodinovo, a chválu jeho v Jeruzalémě,
Czech Bible Kralicka
når Folkeslag og Riger til Hobe samles for at tjene HERREN.
Danske Bibel
Opdat men den Naam des HEEREN vertelle te Sion, en Zijn lof te Jeruzalem;
Dutch Statenvertaling
Kiam kolektiĝos kune la popoloj kaj regnoj, Por servi al la Eternulo.
Esperanto Londona Biblio
وقتی همهٔ اقوام و پادشاهان جهان با هم جمع شوند و او را پرستش نمایند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Koska kansat ynnä kokoontuvat, ja valtakunnat, Herraa palvelemaan.
Finnish Biblia (1776)
Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l'Eternel.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Wenn die Völker sich versammeln werden allzumal, und die Königreiche, um Jehova zu dienen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Konsa, moun va nonmen non Seyè a nan tout lavil Siyon an. Y'a fè lwanj li nan lavil Jerizalèm,
Haitian Creole Bible
בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את יהוה׃
Modern Hebrew Bible
ऐसा तब होगा जब यहोवा लोगों को फिर एकत्र करेगा, ऐसा तब होगा जब राज्य यहोवा की सेवा करेंगे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Hogy hirdessék a Sionon az Úrnak nevét, és az ő dicséretét Jeruzsálemben.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
quando i popoli e i regni si raduneranno insieme per servire l’Eterno.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Rehefa tafangona ny firenena Sy ny fanjakana maro hanompo an'i Jehovah.
Malagasy Bible (1865)
I te huihuinga o nga iwi, o nga kingitanga, ki te mahi ki a Ihowa.
Maori Bible
forat de i Sion skal forkynne Herrens navn og hans pris i Jerusalem,
Bibelen på Norsk (1930)
Aby opowiadali na Syonie imię Pańskie, a chwałę jego w Jeruzalemie,
Polish Biblia Gdanska (1881)
quando se congregarem os povos, e os reinos, para servirem ao Senhor.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
cînd se vor strînge toate popoarele, şi toate împărăţiile, ca să slujească Domnului.
Romanian Cornilescu Version
Cuando los pueblos se congregaren en uno, Y los reinos, para servir á JEHOVÁ.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
på det att man i Sion må förkunna HERRENS namn och hans lov i Jerusalem,
Swedish Bible (1917)
Nang ang mga bayan ay mapisan, at ang mga kaharian, upang maglingkod sa Panginoon.
Philippine Bible Society (1905)
Böylece halklar ve krallıklar RAB’be tapınmak için toplanınca, O’nun adı Siyon’da, Övgüsü Yeruşalim’de duyurulacak.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
οταν συναχθωσιν ομου οι λαοι και αι βασιλειαι, δια να δουλευσωσι τον Κυριον.
Unaccented Modern Greek Text
щоб розповідати про Ймення Господнє в Сіоні, а в Єрусалимі про славу Його,
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
کہ قومیں اور سلطنتیں مل کر جمع ہو جائیں اور رب کی عبادت کریں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Trong lúc muôn dân nhóm lại Với các nước, đặng hầu việc Ðức Giê-hô-va.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Latin Vulgate
ut narretur in Sion nomen Domini et laudatio eius in Hierusalem