Psalms 102:2

لاَ تَحْجُبْ وَجْهَكَ عَنِّي فِي يَوْمِ ضِيقِي. أَمِلْ إِلَيَّ أُذُنَكَ فِي يَوْمِ أَدْعُوكَ. اسْتَجِبْ لِي سَرِيعًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Не скривай лицето Си от мен в деня на бедствието ми, приклони към мен ухото Си! В деня, когато Те призовавам, бързо ми отговори,

Veren's Contemporary Bible

我在急难的日子,求你向我侧耳;不要向我掩面!我呼求的日子,求你快快应允我!

和合本 (简体字)

Jahve, usliši molitvu moju, i vapaj moj k tebi da dođe!

Croatian Bible

Hospodine, slyš modlitbu mou, a volání mé přijdiž k tobě.

Czech Bible Kralicka

skjul dog ikke dit Åsyn for mig; den Dag jeg stedes i Nød, bøj da dit Øre til mig; når jeg kalder, så skynd dig og svar mig!

Danske Bibel

O HEERE! hoor mijn gebed, en laat mijn geroep tot U komen.

Dutch Statenvertaling

Ne kaŝu antaŭ mi Vian vizaĝon en la tago de mia suferado; Klinu al mi Vian orelon; En la tago, kiam mi vokas, rapide aŭskultu min.

Esperanto Londona Biblio

در روزهای سختی از من روی متاب. به من گوش بده و چون تو را بخوانم، دعایم را هرچه زودتر مستجاب فرما.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Älä kasvojas minulta peitä hädässä: kallista korvas minun puoleeni; koska minä sinua rukoilen, niin kuule pian minun rukoukseni.

Finnish Biblia (1776)

Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Incline vers moi ton oreille quand je crie! Hâte-toi de m'exaucer!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Verbirg dein Angesicht nicht vor mir am Tage meiner Bedrängnis; neige zu mir dein Ohr; an dem Tage, da ich rufe, erhöre mich eilends!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè, koute m' non lè m'ap lapriyè, se pou rèl mwen rive nan zòrèy ou.

Haitian Creole Bible

אל תסתר פניך ממני ביום צר לי הטה אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा जब मैं विपत्ति में होऊँ मुझ से मुख मत मोड़। जब मैं सहायता पाने को पुकारूँ तू मेरी सुन ले, मुझे शीघ्र उत्तर दे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Uram, hallgasd meg az én imádságomat, és kiáltásom jusson te hozzád!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non mi nasconder la tua faccia nel dì della mia distretta; inclina a me il tuo orecchio; nel giorno che io grido, affrettati a rispondermi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aza manafina ny tavanao amiko amin'ny andro fahoriako; Atongilano amiko ny sofinao; Amin'ny andro itarainako dia faingàna hamaly ahy.

Malagasy Bible (1865)

Kaua e huna tou mata ki ahau i te ra e pouri ai ahau; whakatitahatia mai tou taringa ki ahau: hohoro te whakahoki kupu mai ki ahau i te ra e karanga ai ahau.

Maori Bible

Herre, hør min bønn og la mitt rop komme til dig!

Bibelen på Norsk (1930)

Panie! wysłuchaj modlitwę moję, a wołanie moje niechaj przyjdzie do ciebie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia; inclina para mim os teus ouvidos; no dia em que eu clamar, ouve-me depressa.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu-mi ascunde Faţa Ta în ziua necazului meu! Pleacă-Ţi urechea spre mine, cînd strig! Ascultă-mă degrab!

Romanian Cornilescu Version

No escondas de mí tu rostro: en el día de mi angustia Inclina á mí tu oído; El día que te invocare, apresúrate á responderme.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 HERRE, hör min bön,  och låt mitt rop komma inför dig.

Swedish Bible (1917)

Huwag mong ikubli ang mukha mo sa akin sa kaarawan ng aking kahirapan: ikiling mo ang iyong pakinig sa akin; sa araw na ako'y tumawag, ay sagutin mo akong madali.

Philippine Bible Society (1905)

Sıkıntılı günümde yüzünü benden gizleme, Kulak ver sesime, Seslenince yanıt ver bana hemen.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Μη κρυψης το προσωπον σου απ εμου καθ ην ημεραν θλιβομαι, κλινον προς εμε το ωτιον σου καθ ην ημεραν σε επικαλουμαι, ταχεως επακουε μου.

Unaccented Modern Greek Text

Господи, вислухай молитву мою, і благання моє нехай дійде до Тебе!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب مَیں مصیبت میں ہوں تو اپنا چہرہ مجھ سے چھپائے نہ رکھ بلکہ اپنا کان میری طرف جھکا۔ جب مَیں پکاروں تو جلد ہی میری سن۔

Urdu Geo Version (UGV)

Trong ngày gian truân, xin chớ giấu mặt Ngài cùng tôi; Xin hãy nghiêng tai qua nghe tôi; Trong ngày tôi kêu cầu, xin mau mau đáp lại tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

oratio pauperis quando sollicitus fuerit et coram Domino fuderit eloquium suum Domine audi orationem meam et clamor meus ad te veniat

Latin Vulgate