Psalms 102:21

لِكَيْ يُحَدَّثَ فِي صِهْيَوْنَ بِاسْمِ الرَّبِّ، وَبِتَسْبِيحِهِ فِي أُورُشَلِيمَ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

за да провъзгласяват Името на ГОСПОДА в Сион и хвалата Му в Ерусалим,

Veren's Contemporary Bible

使人在锡安传扬耶和华的名,在耶路撒冷传扬讚美他的话,

和合本 (简体字)

da čuje jauke sužnjeva, da izbavi smrti predane,

Croatian Bible

Aby vyslyšel vzdychání vězňů, a rozvázal ty, kteříž již k smrti oddání byli,

Czech Bible Kralicka

at HERRENs Navn kan forkyndes i Zion, hans - Pris i Jerusalem,

Danske Bibel

Om het zuchten der gevangenen te horen, om los te maken de kinderen des doods;

Dutch Statenvertaling

Por ke oni rakontu en Cion pri la nomo de la Eternulo Kaj en Jerusalem pri Lia gloro,

Esperanto Londona Biblio

در نتیجه نام خداوند در صهیون ذکر خواهد گردید و در اورشلیم او را خواهند پرستید،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Että he saarnaavat Herran nimeä Zionissa, ja hänen kiitostansa Jerusalemissa,

Finnish Biblia (1776)

Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Eternel, Et ses louanges dans Jérusalem,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Damit man den Namen Jehovas verkündige in Zion, und in Jerusalem sein Lob,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

pou l' tande jan prizonye yo ap plenn, pou l' delivre moun yo kondannen amò yo.

Haitian Creole Bible

לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם׃

Modern Hebrew Bible

फिर सिय्योन में लोग यहोवा का बखान करेंगे। यरूशलेम में लोग यहोवा का गुण गायेंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hogy meghallja a fogolynak nyögését, *és* hogy feloldozza a halálnak fiait.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

affinché pubblichino il nome dell’Eterno in Sion e la sua lode in Gerusalemme,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mba hotorina any Ziona ny anaran'i Jehovah, Ary ny fiderana Azy any Jerosalema,

Malagasy Bible (1865)

Kia whakapuakina ai te ingo o Ihowa i Hiona, me te whakamoemiti ki a ia i Hiruharama;

Maori Bible

for å høre den fangnes sukk, for å løse dødens barn,

Bibelen på Norsk (1930)

Aby wysłuchał wzdychania więźniów, i rozwiązał na śmierć skazanych;

Polish Biblia Gdanska (1881)

a fim de que seja anunciado em Sião o nome do Senhor, e o seu louvor em Jerusalém,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

pentru ca ei să vestească în Sion Numele Domnului, şi laudele lui în Ierusalim,

Romanian Cornilescu Version

Porque cuenten en Sión el nombre de JEHOVÁ, Y su alabanza en Jerusalem,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 för att höra den fångnes klagan,  för att befria dödens barn,

Swedish Bible (1917)

Upang maipahayag ng mga tao ang pangalan ng Panginoon sa Sion, at ang kaniyang kapurihan sa Jerusalem;

Philippine Bible Society (1905)

Böylece halklar ve krallıklar RAB’be tapınmak için toplanınca, O’nun adı Siyon’da, Övgüsü Yeruşalim’de duyurulacak.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

δια να κηρυττωσιν εν Σιων το ονομα του Κυριου και την αινεσιν αυτου εν Ιερουσαλημ,

Unaccented Modern Greek Text

щоб почути зідхання ув'язненого, щоб на смерть прирокованих визволити,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ اُس کی مرضی ہے کہ وہ کوہِ صیون پر رب کے نام کا اعلان کریں اور یروشلم میں اُس کی ستائش کریں،

Urdu Geo Version (UGV)

Hầu cho người ta truyền ra danh Ðức Giê-hô-va trong Si-ôn, Và ngợi khen Ngài tại Giê-ru-sa-lem,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ut audiret gemitum vincti ut solveret filios mortis

Latin Vulgate