Psalms 102:1

يَا رَبُّ، اسْتَمِعْ صَلاَتِي، وَلْيَدْخُلْ إِلَيْكَ صُرَاخِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

(По слав. 101) Молитва на скърбящия, когато е съкрушен и излива жалбата си пред ГОСПОДА. ГОСПОДИ, послушай молитвата ми и викането ми нека дойде до Теб!

Veren's Contemporary Bible

(困苦人发昏的时候,在耶和华面前吐露苦情的祷告。)耶和华啊,求你听我的祷告,容我的呼求达到你面前!

和合本 (简体字)

Molitva nevoljnika koji je klonuo pa svoju tugu izlijeva

Croatian Bible

Modlitba chudého, když sevřín jsa, před Hospodinem vylévá žádosti své.

Czech Bible Kralicka

(Bøn af en elendig, når hans Kraft svigter, og han udøser sin Klage for HERREN.) HERRE, lyt til min bøn, lad mit råb komme til dig,

Danske Bibel

Een gebed des verdrukten, als hij overstelpt is, en zijn klacht uitstort voor het aangezicht des HEEREN.

Dutch Statenvertaling

Ho Eternulo, aŭskultu mian preĝon; Kaj mia krio venu al Vi.

Esperanto Londona Biblio

خداوندا، دعایم را بشنو و به فریاد من برس.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Raadollisen rukous, kuin hän murheissansa on, ja valituksensa Herran eteen vuodattaa. Herra, kuule minun rukoukseni, ja anna minun huutoni tykös tulla!

Finnish Biblia (1776)

Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il répand sa plainte devant l'Eternel. Eternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu'à toi!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Jehova, höre mein Gebet, und laß zu dir kommen mein Schreien!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lapriyè yon moun ki anba tray. Li pa kapab sipòte ankò. L'ap rakonte Bondye ka li.

Haitian Creole Bible

תפלה לעני כי יעטף ולפני יהוה ישפך שיחו יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा मेरी प्रार्थना सुन! तू मेरी सहायता के लिये मेरी पुकार सुन।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A nyomorultnak imádsága, a mikor eleped és kiönti panaszát az Úr elé.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Preghiera dell’afflitto quand’è abbattuto e spande il suo lamento dinanzi all’Eterno. Deh ascolta la mia preghiera, o Eterno, e venga fino a te il mio grido!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fivavaky ny ory, raha reraka izy ka mandoatra ny alahelony eo anatrehan'i Jehovah. Jehovah ô, henoy ny fivavako, Ary aoka hankeo aminao ny fitarainako.

Malagasy Bible (1865)

He inoi na te ngakau mamae, i a ia e pehia ana, a maringi a wai ana tana tangi ki te aroaro o Ihowa. Whakarongo ki taku inoi, e Ihowa, kia puta atu taku tangi ki a koe.

Maori Bible

En bønn av en elendig, når han vansmekter og utøser sin sorg for Herrens åsyn.

Bibelen på Norsk (1930)

Modlitwa utrapionego, gdy będąc w ucisku, przed Panem wylewa żądość swoję.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ó Senhor, ouve a minha oração, e chegue a ti o meu clamor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

(O rugăciune a unui nenorocit, cînd este doborît de întristare şi îşi varsă plîngerea înaintea Domnului.) Doamne, ascultă-mi rugăciunea, şi s'ajungă strigătul meu pînă la Tine!

Romanian Cornilescu Version

Oración del pobre, cuando estuviere angustiado, y delante de JEHOVÁ derramare su lamento. JEHOVÁ, oye mi oración, Y venga mi clamor á ti.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Bön av en betryckt, när han försmäktar och utgjuter sitt bekymmer inför HERREN.

Swedish Bible (1917)

Dinggin mo ang dalangin ko, Oh Panginoon, at dumating nawa ang daing ko sa iyo.

Philippine Bible Society (1905)

Ya RAB, duamı işit, Yakarışım sana erişsin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Προσευχη του τεθλιμμενου, οταν αδημονη, και εκχεη το παραπονον αυτου ενωπιον του Κυριου. Κυριε, εισακουσον της προσευχης μου, και η κραυγη μου ας ελθη προς σε.

Unaccented Modern Greek Text

Молитва вбогого, коли він слабне та перед Господнім лицем виливає мову свою.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مصیبت زدہ کی دعا، اُس وقت جب وہ نڈھال ہو کر رب کے سامنے اپنی آہ و زاری اُنڈیل دیتا ہے۔ اے رب، میری دعا سن! مدد کے لئے میری آہیں تیرے حضور پہنچیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin nghe lời cầu nguyện tôi, Nguyện tiếng tôi thấu đến Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

mane perdam omnes impios terrae ut interficiam de civitate Domini universos qui operantur iniquitatem

Latin Vulgate