Proverbs 31

verba Lamuhel regis visio qua erudivit eum mater sua
Ko nga kupu a Kingi Remuera; ko te poropititanga i whakaakona ai ia e tona whaea.
quid dilecte mi quid dilecte uteri mei quid dilecte votorum meorum
He aha, e taku tama? He aha, e te tama a toku kopu? A he aha, e te tama a aku kupu taurangi?
ne dederis mulieribus substantiam tuam et vias tuas ad delendos reges
Kaua e hoatu tou kaha ki nga wahine, ou ara hoki ki te mea whakangaro o nga kingi.
noli regibus o Lamuhel noli regibus dare vinum quia nullum secretum est ubi regnat ebrietas
Ehara ma nga kingi, e Remuera, ehara ma nga kingi te inu waina; ehara hoki ma nga rangatira te mea, Kei hea he wai kaha?
ne forte bibat et obliviscatur iudiciorum et mutet causam filiorum pauperis
Kei inu ratou, a ka wareware ki te ture, a ka whakapeau ke i te whakawa o te tangata e tukinotia ana.
date siceram maerentibus et vinum his qui amaro sunt animo
Hoatu he wai kaha ma te tangata e tata ana te marere, he waina hoki ki nga wairua pouri:
bibant ut obliviscantur egestatis suae et doloris non recordentur amplius
Tukua ia kia inu, kia wareware ai ki tona rawakore, a kore ake he mahara ki ona mate.
aperi os tuum muto et causis omnium filiorum qui pertranseunt
Kia puaki tou mangai mo te wahangu, i te whakawakanga o te hunga katoa kua waiho mo te mate.
aperi os tuum decerne quod iustum est et iudica inopem et pauperem
Kia puaki tou mangai, whakaritea te whakawa i runga i te tika, tohea te tohe a te ware, a te rawakore.
aleph mulierem fortem quis inveniet procul et de ultimis finibus pretium eius
Ko wai e kite i te wahine e u ana tona pai? Ko tona utu hoki kei runga noa atu i to nga rupi.
beth confidit in ea cor viri sui et spoliis non indigebit
Ka whakapono te ngakau o tana tane ki a ia, a kahore ona hapanga i te taonga.
gimel reddet ei bonum et non malum omnibus diebus vitae suae
He pai tana e mea ai ki a ia, kahore hoki he kino, i nga ra katoa e ora ai ia.
deleth quaesivit lanam et linum et operata est consilio manuum suarum
E kimi ana ia i te huruhuru hipi, i te muka, a ka ngakau nui te mahi a ona ringa.
he facta est quasi navis institoris de longe portat panem suum
Ko tona rite kei nga kaipuke o nga kaihokohoko; e mauria mai ana e ia tana kai i tawhiti.
vav et de nocte surrexit deditque praedam domesticis suis et cibaria ancillis suis
E maranga ana hoki ia i te mea e po tonu ana, a hoatu ana e ia he kai ma tona whare, he mahi hoki e rite ana ma ana kotiro.
zai consideravit agrum et emit eum de fructu manuum suarum plantavit vineam
E whakaaroaro ana ia ki tetahi mara, a ka hokona e ia: whakatokia ana e ia he mara waina, he hua na ona ringa.
heth accinxit fortitudine lumbos suos et roboravit brachium suum
E whitiki ana ia i tona hope ki te kaha, e mea ana i ona takakau kia pakari.
teth gustavit quia bona est negotiatio eius non extinguetur in nocte lucerna illius
Ka kite ia he pai tana i hokohoko ai: e kore tana rama e mate i te po.
ioth manum suam misit ad fortia et digiti eius adprehenderunt fusum
Ka totoro atu ona ringa ki te mea takai miro, ka pupuri ona ringa ki te pou muka.
caph manum suam aperuit inopi et palmas suas extendit ad pauperem
Ka wherahia tona ringa ki te ware; ae ra, ka totoro atu ona ringa ki te rawakore.
lameth non timebit domui suae a frigoribus nivis omnes enim domestici eius vestiti duplicibus
E kore ia e wehi i te hukarere mo tona whare; no te mea kua kakahuria tona whare katoa ki te ngangana.
mem stragulam vestem fecit sibi byssus et purpura indumentum eius
Oti ake i a ia te whatuwhatu he whariki mona; he rinena pai, he papura ona kakahu.
nun nobilis in portis vir eius quando sederit cum senatoribus terrae
E mohiotia ana tana tane i nga kuwaha, ina noho tahi ia ki nga kaumatua o te whenua.
samech sindonem fecit et vendidit et cingulum tradidit Chananeo
E hanga ana e ia he rinena pai, a hokona atu ana; e hoatu ana e ia he whitiki ki nga kaihoko.
ain fortitudo et decor indumentum eius et ridebit in die novissimo
He kaha, he honore ona kakahu; a e kata ana ia ki nga ra o muri atu.
phe os suum aperuit sapientiae et lex clementiae in lingua eius
He nui ona whakaaro ina puaki tona mangai; kei tona arero te ture o te atawhai.
sade considerat semitas domus suae et panem otiosa non comedet
Ka ata tirohia e ia nga ara o tona whare, e kore ano ia e kai i te taro o te mangere.
coph surrexerunt filii eius et beatissimam praedicaverunt vir eius et laudavit eam
Ka whakatika ana tamariki, a he kupu manaaki ta ratou mona; Tana tane hoki, ka whakamoemiti ano ia ki a ia, ka mea:
res multae filiae congregaverunt divitias tu supergressa es universas
He tokomaha nga tamahine i u te pai o ta ratou mahi, otiia hira ake tau i a ratou katoa.
sin fallax gratia et vana est pulchritudo mulier timens Dominum ipsa laudabitur
He mea teka noa te manako, he mea horihori te ataahua: tena ko te wahine e wehi ana i a Ihowa, ko ia e whakamoemititia.
thau date ei de fructu manuum suarum et laudent eam in portis opera eius
Hoatu ki a ia o nga hua o ona ringa; a ma ana mahi ia e whakamoemiti i nga kuwaha.