Proverbs 31:6

أَعْطُوا مُسْكِرًا لِهَالِكٍ، وَخَمْرًا لِمُرِّي النَّفْسِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Давайте спиртно питие на отчаяния и вино — на огорчените по душа.

Veren's Contemporary Bible

可以把浓酒给将亡的人喝,把清酒给苦心的人喝,

和合本 (简体字)

Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši:

Croatian Bible

Dejte nápoj opojný hynoucímu, a víno těm, kteříž jsou truchlivého ducha,

Czech Bible Kralicka

Giv den segnende stærke Drikke, og giv den mismodige Vin;

Danske Bibel

Geeft sterken drank dengene, die verloren gaat, en wijn dengenen, die bitterlijk bedroefd van ziel zijn;

Dutch Statenvertaling

Donu ebriigaĵon al la pereanto, Kaj vinon al tiu, kiu havas suferantan animon.

Esperanto Londona Biblio

شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگ هستند و به کام کسانی بریز که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Antakaat väkeviä juotavia niille, jotka hukkumallnsa ovat, ja viinaa murheellisille sieluille,

Finnish Biblia (1776)

Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Gebet starkes Getränk dem Umkommenden, und Wein denen, die betrübter Seele sind:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.

Haitian Creole Bible

תנו שכר לאובד ויין למרי נפש׃

Modern Hebrew Bible

वे जो मिटे जा रहे हैं उन्हें यवसुरा, मदिरा उनको दे जिन पर दारूण दुःख पड़ा हो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Adjátok a részegítő italt az elveszendőnek, és a bort a keseredett szívűeknek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Omeo toaka izay efa ho faty, Eny, divay ho an'izay malahelo azon'ny fangidiam-panahy;

Malagasy Bible (1865)

Hoatu he wai kaha ma te tangata e tata ana te marere, he waina hoki ki nga wairua pouri:

Maori Bible

Gi sterk drikk til den som er sin undergang nær, og vin til den som er bedrøvet i sjelen!

Bibelen på Norsk (1930)

Dajcie napój mocny ginącemu, a wino tym, którzy są ducha sfrasowanego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Daţi băuturi tari celui ce piere, şi vin, celui cu sufletul amărît;

Romanian Cornilescu Version

Dad la cerveza al desfallecido, Y el vino á los de amargo ánimo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Nej, åt den olycklige give man starka drycker  och vin åt dem som hava en bedrövad själ.Syr. 31,28.

Swedish Bible (1917)

Bigyan mo ng matapang na inumin siya na handang manaw, at ng alak ang mapanglaw na loob.

Philippine Bible Society (1905)

İçkiyi çaresize, Şarabı kaygı çekene verin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διδετε σικερα εις τους τεθλιμμενους, και οινον εις τους πεπικραμενους την ψυχην

Unaccented Modern Greek Text

Дайте напою п'янкого тому, хто гине, а вина гіркодухим:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

شراب اُنہیں پلا جو تباہ ہونے والے ہیں، مَے اُنہیں پلا جو غم کھاتے ہیں،

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy ban vật uống say cho người gần chết, Và rượu cho người có lòng bị cay đắng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

date siceram maerentibus et vinum his qui amaro sunt animo

Latin Vulgate