Proverbs 31:21

لاَ تَخْشَى عَلَى بَيْتِهَا مِنَ الثَّلْجِ، لأَنَّ كُلَّ أَهْلِ بَيْتِهَا لاَبِسُونَ حُلَلاً.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Не се бои от снега за дома си, защото всичките й домашни са облечени с топли дрехи.

Veren's Contemporary Bible

她不因下雪为家里的人担心,因为全家都穿著朱红衣服。

和合本 (简体字)

Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.

Croatian Bible

Nebojí se za čeled svou v čas sněhu; nebo všecka čeled její obláčí se v roucho dvojnásobní.

Czech Bible Kralicka

Af Sne har hun intet at frygte for sit Hus, thi hele hendes Hus er klædt i Skarlagen.

Danske Bibel

Lamed. Zij vreest voor haar huis niet vanwege de sneeuw; want haar ganse huis is met dubbele klederen gekleed.

Dutch Statenvertaling

Ŝi ne timas la neĝon por sia domo, Ĉar ŝia tuta domanaro estas vestita per ruĝa teksaĵo.

Esperanto Londona Biblio

از برف و سرما نمی‌ترسد، زیرا برای اهل خانهٔ خود لباس گرم دوخته است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ei hän pelkää lunta huoneessansa; sillä kaikella hänen perheellänsä ovat kaksinkertaiset vaatteet.

Finnish Biblia (1776)

Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sie fürchtet für ihr Haus den Schnee nicht, denn ihr ganzes Haus ist in Karmesin gekleidet.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.

Haitian Creole Bible

לא תירא לביתה משלג כי כל ביתה לבש שנים׃

Modern Hebrew Bible

जब शीत पड़ती तो वह अपने परिवार हेतु चिंतित नहीं होती है। क्योंकि उसने सभी को उत्तम गर्म वस्त्र दे रख है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Nem félti az ő házanépét a hótól; mert egész házanépe karmazsinba öltözött.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tsy manahy ny oram-panala ho amin'ny ankohonany izy, Fa ny ankohonany rehetra samy voatafy volon'ondry mena avokoa.

Malagasy Bible (1865)

E kore ia e wehi i te hukarere mo tona whare; no te mea kua kakahuria tona whare katoa ki te ngangana.

Maori Bible

Hun frykter ikke sneen for sitt hus; for hele hennes hus er klædd i skarlagenfarvet ull.

Bibelen på Norsk (1930)

Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu se teme de zăpadă pentru casa ei, căci toată casa ei este îmbrăcată cu cărmiziu.

Romanian Cornilescu Version

No tendrá temor de la nieve por su familia, Porque toda su familia está vestida de ropas dobles.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus,  ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.

Swedish Bible (1917)

Hindi niya ikinatatakot ang kaniyang sangbahayan sa niebe; sapagka't ang boo niyang sangbahayan ay nakapanamit ng mapulang mapula.

Philippine Bible Society (1905)

Kar yağınca ev halkı için kaygılanmaz, Çünkü hepsinin iki kat giysisi vardır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δεν φοβειται την χιονα δια τον οικον αυτης διοτι πας ο οικος αυτης ειναι ενδεδυμενοι διπλα.

Unaccented Modern Greek Text

Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одягнений ввесь її дім.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب برف پڑے تو اُسے گھر والوں کے بارے میں کوئی ڈر نہیں، کیونکہ سب گرم گرم کپڑے پہنے ہوئے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nàng không sợ người nhà mình bị giá tuyết, Vì cả nhà đều mặc áo bằng lông chiên đỏ sặm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

lameth non timebit domui suae a frigoribus nivis omnes enim domestici eius vestiti duplicibus

Latin Vulgate