Job 5

voca ergo si est qui tibi respondeat et ad aliquem sanctorum convertere
Tena ra, karanga; ka whakao ranei tetahi ki a koe? a ka anga atu koe ki a wai o te hunga tapu?
vere stultum interficit iracundia et parvulum occidit invidia
E patua ana hoki te kuware e te aritarita, e whakamatea ana te whakaarokore e te hae.
ego vidi stultum firma radice et maledixi pulchritudini eius statim
I kite ahau i te kuware e hou ana ona pakiaka; kitea rawatia ake kua kanga e ahau tona nohoanga.
longe fient filii eius a salute et conterentur in porta et non erit qui eruat
Kei tawhiti atu ana tama i te ora, mongamonga noa ratou i te kuwaha, kahore hoki he kaiwhakaora.
cuius messem famelicus comedet et ipsum rapiet armatus et ebibent sitientes divitias eius
Ko ana hua ka kainga e te tangata matekai, ka riro i a ia ahakoa i roto i te tataramoa, a ka hamama te mahanga ki o ratou rawa.
nihil in terra sine causa fit et de humo non orietur dolor
Na e kore te he e puta ake i te puehu, e kore ano te raruraru e tupu ake i te oneone;
homo ad laborem nascitur et avis ad volatum
I whanau te tangata ki te raruraru, tona rite kei nga korakora e rere nei whakarunga.
quam ob rem ego deprecabor Dominum et ad Deum ponam eloquium meum
Ko ahau ia ka rapu i ta te Atua; me tuku atu taku korero ki te Atua,
qui facit magna et inscrutabilia et mirabilia absque numero
E mahi nei i nga mea nunui e kore nei e taea te rapu atu, i nga mea whakamiharo e kore nei e taea te tatau;
qui dat pluviam super faciem terrae et inrigat aquis universa
E homai nei i te ua ki te mata o te whenua, e unga nei i te wai ki te mata o nga parae;
qui ponit humiles in sublimi et maerentes erigit sospitate
E whakanoho nei i te hunga iti ki te wahi tiketike, a whakanekehia ake ana te hunga pouri ki te ora.
qui dissipat cogitationes malignorum ne possint implere manus eorum quod coeperant
E haukoti nei i nga whakaaro o te hunga tinihanga, te taea e o ratou ringa ta ratou i mea ai.
qui adprehendit sapientes in astutia eorum et consilium pravorum dissipat
Mau ake i a ia te hunga whakaaro i to ratou tinihanga: pororaru iho nga whakaaro o te hunga kotiti ke.
per diem incurrent tenebras et quasi in nocte sic palpabunt in meridie
I te awatea nei, tutaki ana ratou ki te pouri; whawha ana ratou i te poutumarotanga, ano ko te po.
porro salvum faciet a gladio oris eorum et de manu violenti pauperem
Otiia e whakaorangia ana e ia te rawakore i te hoari, i to ratou mangai, i te ringa ano o te tangata kaha.
et erit egeno spes iniquitas autem contrahet os suum
Ka ai ano he tumanakohanga atu mo te ware; kokopi tonu ia te mangai o te kino.
beatus homo qui corripitur a Domino increpationem ergo Domini ne reprobes
Nana, ka hari te tangata e akona ana e te Atua: na kaua e whakahawea ki te papaki a te Kaha Rawa.
quia ipse vulnerat et medetur percutit et manus eius sanabunt
He whakamamae hoki tana, he takai ano; e patu ana ia, a ko ona ringa ano hei whakaora.
in sex tribulationibus liberabit te et in septima non tanget te malum
E ono nga matenga e whakaora ai ia i a koe; ahakoa e whitu, e kore te he e pa ki a koe.
in fame eruet te de morte et in bello de manu gladii
I te matekai ka hokona koe e ia kei mate; i te tatauranga ano, kei pangia e te hoari.
a flagello linguae absconderis et non timebis calamitatem cum venerit
Ka huna koe i te whiu a te arero, e kore ano koe e wehi i te whakangaromanga ina tae mai.
in vastitate et fame ridebis et bestiam terrae non formidabis
E kata ano koe ki te whakangaromanga raua ko te hemokai; e kore hoki koe e wehi i nga kirehe o te whenua.
sed cum lapidibus regionum pactum tuum et bestiae terrae pacificae erunt tibi
No te mea ka takoto tau kawenata ki nga kohatu o te parae; ka mau ano ta koutou rongo ko nga kirehe o te parae.
et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum et visitans speciem tuam non peccabis
Ka mohio ano koe e tu ana tou teneti i te aionuku, ka haereere ano koe ki tou nohoanga, te ai he hara.
scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum et progenies tua quasi herba terrae
Ka mohio ano koe he nui ou uri, he pera ano tou whanau me te tarutaru o te whenua.
ingredieris in abundantia sepulchrum sicut infertur acervus in tempore suo
Ka ata rite ou tau ina tae koe ki te urupa, ka pera ano me te puranga witi e hikitia ake ana i tona wa e rite ai.
ecce hoc ut investigavimus ita est quod auditum mente pertracta
Nana, tenei, he mea rapu na matou ko te mea tika hoki ia; whakarangona mai, ka mohio iho hei pai mou.