Job 4

respondens autem Eliphaz Themanites dixit
Katahi a Eripata Temani ka oho, ka mea,
si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit
Ki te anga matou ki te korero ki a koe, e pouri ranei koe? otira e taea e wai te pehi te kupu?
ecce docuisti multos et manus lassas roborasti
Nana, he tokomaha i whakaakona e koe: nau hoki i whakakaha nga ringa kahakore.
vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti
Ara ana i au kupu te tangata e hinga ana; nau hoki i kaha ai nga turi kua piko.
nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es
Inaianei kua tae mai ki a koe, a e hemo ana koe: e pa ana ki a koe, ohorere ana koe.
timor tuus fortitudo tua patientia tua et perfectio viarum tuarum
He taka ianei kei tou wehi ki te Atua he okiokinga whakaaro mou? Kei te tapatahi o ou huarahi he tumanakohanga mou?
recordare obsecro te quis umquam innocens perierit aut quando recti deleti sint
Maharatia ra, ko wai o nga tangata harakore i huna? I ngaro ranei ki hea te hunga tika?
quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos
Ko taku hoki tenei i kite ai, ko te hunga e parau ana i te he, e rua ana i te raruraru, ko ia ra ano ta ratou e kokoti ai.
flante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptos
Huna ana ratou e te ha o te Atua, moti iho ratou i te hau o tona riri.
rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt
Ko te hamama o te raiona, ko te reo o te raiona tutu, ko nga niho o nga kuao raiona, whati ana.
tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt
Ngaro ana te raiona katua i te kore kai, a marara noa atu nga kuao a te raiona.
porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius
Na i kawea pukutia mai he korero ki ahau, a kapohia ana e toku taringa he komuhumuhu.
in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines
I nga whakaaroaronga, no nga kite o te po, i te mea ka au iho te moe a te tangata,
pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt
Ka pa te wehi ki ahau, me te ihiihi, a wiri ana oku wheua katoa.
et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae
Na ka tika atu he wairua i toku aroaro, tutu ana nga huruhuru o toku kikokiko.
stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi
Tu ana ia, otiia kihai ahau i mohio ki tona mata; he ahua te mea i toku aroaro: tu puku ana; na ka rongo ahau i te reo e ki ana,
numquid homo Dei conparatione iustificabitur aut factore suo purior erit vir
He nui atu ranei te tika o te tangata i to te Atua? He nui atu ranei i to tona Kaihanga to ma o te tangata?
ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem
Nana, kahore rawa ia e whakawhirinaki ki ana pononga; a ki tana, he he kei ana anahera.
quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea
Tera atu to te hunga e noho ana i roto i nga whare uku, he puehu to ratou turanga; mongamonga kau ratou i te aroaro o te purehurehu.
de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribunt
I waenganui o te ata, o te ahiahi, ka whakangaromia ratou; huna ana ratou ake tonu atu, te ai tetahi hei whakaaro atu.
qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia
Kahore ranei to ratou taura here teneti i motuhia i roto i a ratou? Mate ana ratou, kahore hoki he matauranga.