John 4

ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes
Quando dunque il Signore ebbe saputo che i Farisei aveano udito ch’egli faceva e battezzava più discepoli di Giovanni
quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius
(quantunque non fosse Gesù che battezzava, ma i suoi discepoli),
reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam
lasciò la Giudea e se n’andò di nuovo in Galilea.
oportebat autem eum transire per Samariam
Or doveva passare per la Samaria.
venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo
Giunse dunque a una città della Samaria, chiamata Sichar, vicina al podere che Giacobbe dette a Giuseppe, suo figliuolo;
erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta
e quivi era la fonte di Giacobbe. Gesù dunque, stanco del cammino, stava così a sedere presso la fonte. Era circa l’ora sesta.
venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere
Una donna samaritana venne ad attinger l’acqua. Gesù le disse: Dammi da bere.
discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent
(Giacché i suoi discepoli erano andati in città a comprar da mangiare).
dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis
Onde la donna samaritana gli disse: Come mai tu che sei giudeo chiedi da bere a me che sono una donna samaritana? Infatti i Giudei non hanno relazioni co’ Samaritani.
respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam
Gesù rispose e le disse: Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è che ti dice: Dammi da bere, tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli t’avrebbe dato dell’acqua viva.
dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam
La donna gli disse: Signore, tu non hai nulla per attingere, e il pozzo è profondo; donde hai dunque cotest’acqua viva?
numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius
Sei tu più grande di Giacobbe nostro padre che ci dette questo pozzo e ne bevve egli stesso co’ suoi figliuoli e il suo bestiame?
respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum
Gesù rispose e le disse: Chiunque beve di quest’acqua avrà sete di nuovo;
sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam
ma chi beve dell’acqua che io gli darò, non avrà mai più sete; anzi, l’acqua che io gli darò, diventerà in lui una fonte d’acqua che scaturisce in vita eterna.
dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire
La donna gli disse: Signore, dammi di cotest’acqua, affinché io non abbia più sete, e non venga più sin qua ad attingere.
dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc
Gesù le disse: Va’ a chiamar tuo marito e vieni qua.
respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum
La donna gli rispose: Non ho marito. E Gesù: Hai detto bene: Non ho marito;
quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti
perché hai avuto cinque mariti; e quello che hai ora, non è tuo marito; in questo hai detto il vero.
dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu
La donna gli disse: Signore, io vedo che tu sei un profeta.
patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet
I nostri padri hanno adorato su questo monte, e voi dite che a Gerusalemme è il luogo dove bisogna adorare.
dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem
Gesù le disse: Donna, credimi; l’ora viene che né su questo monte né a Gerusalemme adorerete il Padre.
vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est
Voi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo, perché la salvazione vien da’ Giudei.
sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum
Ma l’ora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in ispirito e verità; poiché tali sono gli adoratori che il Padre richiede.
spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare
Iddio è spirito; e quelli che l’adorano, bisogna che l’adorino in ispirito e verità.
dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia
La donna gli disse: Io so che il Messia (ch’è chiamato Cristo) ha da venire; quando sarà venuto, ci annunzierà ogni cosa.
dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum
Gesù le disse: Io che ti parlo, son desso.
et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea
In quel mentre giunsero i suoi discepoli, e si maravigliarono ch’egli parlasse con una donna; ma pur nessuno gli chiese: Che cerchi? o: Perché discorri con lei?
reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus
La donna lasciò dunque la sua secchia, se ne andò in città e disse alla gente:
venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus
Venite a vedere un uomo che m’ha detto tutto quello che ho fatto; non sarebb’egli il Cristo?
exierunt de civitate et veniebant ad eum
La gente uscì dalla città e veniva a lui.
interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca
Intanto i discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia.
ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis
Ma egli disse loro: Io ho un cibo da mangiare che voi non sapete.
dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare
Perciò i discepoli si dicevano l’uno all’altro: Forse qualcuno gli ha portato da mangiare?
dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius
Gesù disse loro: Il mio cibo è di far la volontà di Colui che mi ha mandato, e di compiere l’opera sua.
nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem
Non dite voi che ci sono ancora quattro mesi e poi vien la mietitura? Ecco, io vi dico: Levate gli occhi e mirate le campagne come già son bianche da mietere.
et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit
Il mietitore riceve premio e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore ed il mietitore si rallegrino assieme.
in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit
Poiché in questo è vero il detto: L’uno semina e l’altro miete.
ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis
Io v’ho mandati a mieter quello intorno a cui non avete faticato; altri hanno faticato, e voi siete entrati nella lor fatica.
ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci
Or molti de’ Samaritani di quella città credettero in lui a motivo della testimonianza resa da quella donna: Egli m’ha detto tutte le cose che ho fatte.
cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies
Quando dunque i Samaritani furono venuti a lui, lo pregarono di trattenersi da loro; ed egli si trattenne quivi due giorni.
et multo plures crediderunt propter sermonem eius
E più assai credettero a motivo della sua parola;
et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi
e dicevano alla donna: Non è più a motivo di quel che tu ci hai detto, che crediamo; perché abbiamo udito da noi, e sappiamo che questi è veramente il Salvator del mondo.
post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam
Passati que’ due giorni, egli partì di là per andare in Galilea;
ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet
poiché Gesù stesso aveva attestato che un profeta non è onorato nella sua propria patria.
cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum
Quando dunque fu venuto in Galilea, fu accolto dai Galilei, perché avean vedute tutte le cose ch’egli avea fatte in Gerusalemme alla festa; poiché anch’essi erano andati alla festa.
venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum
Gesù dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove avea cambiato l’acqua in vino. E v’era un certo ufficial reale, il cui figliuolo era infermo a Capernaum.
hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori
Come egli ebbe udito che Gesù era venuto dalla Giudea in Galilea, andò a lui e lo pregò che scendesse e guarisse il suo figliuolo, perché stava per morire.
dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis
Perciò Gesù gli disse: Se non vedete segni e miracoli, voi non crederete.
dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus
L’ufficial reale gli disse: Signore, scendi prima che il mio bambino muoia.
dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat
Gesù gli disse: Va’, il tuo figliuolo vive. Quell’uomo credette alla parola che Gesù gli avea detta, e se ne andò.
iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret
E come già stava scendendo, i suoi servitori gli vennero incontro e gli dissero: Il tuo figliuolo vive.
interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris
Allora egli domandò loro a che ora avesse cominciato a star meglio; ed essi gli risposero: Ieri, all’ora settima, la febbre lo lasciò.
cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota
Così il padre conobbe che ciò era avvenuto nell’ora che Gesù gli avea detto: Il tuo figliuolo vive; e credette lui con tutta la sua casa.
hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam
Questo secondo miracolo fece di nuovo Gesù, tornando dalla Giudea in Galilea.