Job 13

ecce omnia et vidit oculus meus et audivit auris mea et intellexi singula
Ecco, l’occhio mio tutto questo l’ha veduto; l’orecchio mio l’ha udito e l’ha inteso.
secundum scientiam vestram et ego novi nec inferior vestri sum
Quel che sapete voi lo so pur io, non vi sono punto inferiore.
sed tamen ad Omnipotentem loquar et disputare cum Deo cupio
Ma io vorrei parlare con l’Onnipotente, avrei caro di ragionar con Dio;
prius vos ostendens fabricatores mendacii et cultores perversorum dogmatum
giacché voi siete de’ fabbri di menzogne, siete tutti quanti de’ medici da nulla.
atque utinam taceretis ut putaremini esse sapientes
Oh se serbaste il silenzio! esso vi conterebbe come sapienza.
audite ergo correptiones meas et iudicium labiorum meorum adtendite
Ascoltate, vi prego, quel che ho da rimproverarvi; state attenti alle ragioni delle mie labbra!
numquid Deus indiget vestro mendacio ut pro illo loquamini dolos
Volete dunque difendere Iddio parlando iniquamente? sostener la sua causa con parole di frode?
numquid faciem eius accipitis et pro Deo iudicare nitimini
Volete aver riguardo alla sua persona? e costituirvi gli avvocati di Dio?
aut placebit ei quem celare nihil potest aut decipietur ut homo vestris fraudulentiis
Sarà egli un bene per voi quando vi scruterà a fondo? credete ingannarlo come s’inganna un uomo?
ipse vos arguet quoniam in abscondito faciem eius accipitis
Certo egli vi riprenderà severamente se nel vostro segreto avete dei riguardi personali.
statim ut se commoverit turbabit vos et terror eius inruet super vos
La maestà sua non vi farà sgomenti? Il suo terrore non piomberà su di voi?
memoria vestra conparabitur cineri et redigentur in lutum cervices vestrae
I vostri detti memorandi son massime di cenere; i vostri baluardi son baluardi d’argilla.
tacete paulisper ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit
Tacete! lasciatemi stare! voglio parlare io, e m’avvenga quello che può!
quare lacero carnes meas dentibus meis et animam meam porto in manibus meis
Perché prenderei la mia carne coi denti? Metterò piuttosto la mia vita nelle mie mani.
etiam si occiderit me in ipso sperabo verumtamen vias meas in conspectu eius arguam
Ecco, egli m’ucciderà; non spero più nulla; ma io difenderò in faccia a lui la mia condotta!
et ipse erit salvator meus non enim veniet in conspectu eius omnis hypocrita
Anche questo servirà alla mia salvezza; poiché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.
audite sermonem meum et enigmata percipite auribus vestris
Ascoltate attentamente il mio discorso, porgete orecchio a quanto sto per dichiararvi.
si fuero iudicatus scio quod iustus inveniar
Ecco, io ho disposto ogni cosa per la causa; so che sarò riconosciuto giusto.
quis est qui iudicetur mecum veniat quare tacens consumor
V’è qualcuno che voglia farmi opposizione? Se v’è io mi taccio e vo’ morire.
duo tantum ne facias mihi et tunc a facie tua non abscondar
Ma, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dal tuo cospetto:
manum tuam longe fac a me et formido tua non me terreat
ritirami d’addosso la tua mano, e fa’ che i tuoi terrori non mi spaventin più.
et voca me et respondebo tibi aut certe loquar et tu responde mihi
Poi interpellami, ed io risponderò; o parlerò io, e tu replicherai.
quantas habeo iniquitates et peccata scelera mea et delicta ostende mihi
Quante sono le mie iniquità, quanti i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione, il mio peccato!
cur faciem tuam abscondis et arbitraris me inimicum tuum
Perché nascondi il tuo volto, e mi tieni in conto di nemico?
contra folium quod vento rapitur ostendis potentiam tuam et stipulam siccam persequeris
Vuoi tu atterrire una foglia portata via dal vento? Vuoi tu perseguitare una pagliuzza inaridita?
scribis enim contra me amaritudines et consumere me vis peccatis adulescentiae meae
tu che mi condanni a pene così amare, e mi fai espiare i falli della mia giovinezza,
posuisti in nervo pedem meum et observasti omnes semitas meas et vestigia pedum meorum considerasti
tu che metti i miei piedi nei ceppi, che spii tutti i miei movimenti, e tracci una linea intorno alla pianta de’ miei piedi?
qui quasi putredo consumendus sum et quasi vestimentum quod comeditur a tinea
Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dalle tignuole.