Job 14

homo natus de muliere brevi vivens tempore repletus multis miseriis
L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni, e sazio d’affanni.
quasi flos egreditur et conteritur et fugit velut umbra et numquam in eodem statu permanet
Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura.
et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium
E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti! e mi fai comparir teco in giudizio!
quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine nonne tu qui solus es
Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.
breves dies hominis sunt numerus mensuum eius apud te est constituisti terminos eius qui praeterire non poterunt
Giacché i suoi giorni son fissati, e il numero de’ suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto un termine ch’egli non può varcare,
recede paululum ab eo ut quiescat donec optata veniat sicut mercennarii dies eius
storna da lui lo sguardo, sì ch’egli abbia un po’ di requie, e possa godere come un operaio la fine della sua giornata.
lignum habet spem si praecisum fuerit rursum virescit et rami eius pullulant
Per l’albero, almeno c’è speranza; se è tagliato, rigermoglia e continua a metter rampolli.
si senuerit in terra radix eius et in pulvere emortuus fuerit truncus illius
Quando la sua radice è invecchiata sotto terra, e il suo tronco muore nel suolo,
ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi cum primum plantatum est
a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una pianta nuova.
homo vero cum mortuus fuerit et nudatus atque consumptus ubi quaeso est
Ma l’uomo muore e perde ogni forza; il mortale spira e… dov’è egli?
quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat
Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga;
sic homo cum dormierit non resurget donec adteratur caelum non evigilabit nec consurget de somno suo
così l’uomo giace, e non risorge più; finché non vi sian più cieli, ei non si risveglierà né sarà più destato dal suo sonno.
quis mihi hoc tribuat ut in inferno protegas me ut abscondas me donec pertranseat furor tuus et constituas mihi tempus in quo recorderis mei
Oh, volessi tu nascondermi nel soggiorno de’ morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine, e poi ricordarti di me!…
putasne mortuus homo rursum vivet cunctis diebus quibus nunc milito expecto donec veniat inmutatio mea
Se l’uomo, dopo morto, potesse ritornare in vita, aspetterei tutti i giorni della mia fazione, finché giungesse l’ora del mio cambio;
vocabis et ego respondebo tibi operi manuum tuarum porriges dexteram
tu mi chiameresti e io risponderei, tu brameresti rivedere l’opera delle tue mani.
tu quidem gressus meos dinumerasti sed parces peccatis meis
Ma ora tu conti i miei passi, tu osservi i miei peccati;
signasti quasi in sacculo delicta mea sed curasti iniquitatem meam
le mie trasgressioni sono sigillate in un sacco, e alle mie iniquità, altre ne aggiungi.
mons cadens defluet et saxum transfertur de loco suo
La montagna frana e scompare, la rupe e divelta dal suo luogo,
lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes
le acque rodono la pietra, le loro inondazioni trascinan via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo.
roborasti eum paululum ut in perpetuum pertransiret inmutabis faciem eius et emittes eum
Tu lo sopraffai una volta per sempre, ed egli se ne va; gli muti il sembiante, e lo mandi via.
sive nobiles fuerint filii eius sive ignobiles non intelleget
Se i suoi figliuoli salgono in onore, egli lo ignora; se vengono in dispregio, ei non lo vede;
attamen caro eius dum vivet dolebit et anima illius super semet ipso lugebit
questo solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto".