I Corinthians 11

imitatores mei estote sicut et ego Christi
Legyetek az én követőim, mint én is a Krisztusé.
laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetis
Dícsérlek pedig titeket atyámfiai, hogy én rólam mindenben megemlékeztek, és a miképen meghagytam néktek, rendeléseimet megtartjátok.
volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est caput autem mulieris vir caput vero Christi Deus
Akarom pedig, hogy tudjátok, hogy minden férfiúnak feje a Krisztus; az asszonynak feje pedig a férfiú; a Krisztusnak feje pedig az Isten.
omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum
Minden férfiú, a ki befedett fővel imádkozik avagy prófétál, megcsúfolja az ő fejét.
omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur
Minden asszony pedig, a ki befedetlen fővel imádkozik avagy prófétál, megcsúfolja az ő fejét, mert egy és ugyanaz, mintha megnyiretett volna.
nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum
Mert ha az asszony nem fedi be fejét, nyiretkezzék is meg, hogy ha pedig éktelen dolog asszonynak megnyiretkezni, vagy megberetváltatni, fedezze be az ő fejét.
vir quidem non debet velare caput quoniam imago et gloria est Dei mulier autem gloria viri est
Mert a férfiúnak nem kell befednie az ő fejét, mivel ő az Istennek képe és dicsősége; de az asszony a férfiú dicsősége.
non enim vir ex muliere est sed mulier ex viro
Mert nem a férfiú van az asszonyból, hanem az asszony a férfiúból.
etenim non est creatus vir propter mulierem sed mulier propter virum
Mert nem is a férfiú teremtetett az asszonyért, hanem az asszony a férfiúért.
ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos
Ezért kell az asszonynak hatalmi *jelt* viselni a fején az angyalok miatt.
verumtamen neque vir sine muliere neque mulier sine viro in Domino
Mindazáltal sem férfiú nincs asszony nélkül, sem asszony férfiú nélkül az Úrban.
nam sicut mulier de viro ita et vir per mulierem omnia autem ex Deo
Mert a miképen az asszony a férfiúból van, azonképen a férfiú is az asszony által, az egész pedig az Istentől.
vos ipsi iudicate decet mulierem non velatam orare Deum
Magatokban ítéljétek meg: illendő dolog-é asszonynak fedetlen fővel imádni az Istent?
nec ipsa natura docet vos quod vir quidem si comam nutriat ignominia est illi
Avagy maga a természet is nem arra tanít-é titeket, hogy ha a férfiú nagy hajat visel, csúfsága az néki?
mulier vero si comam nutriat gloria est illi quoniam capilli pro velamine ei dati sunt
Az asszonynak pedig, ha nagy haja van, ékesség az néki; mert a haj fátyol gyanánt adatott néki.
si quis autem videtur contentiosus esse nos talem consuetudinem non habemus neque ecclesiae Dei
Ha pedig valakinek tetszik versengeni, nekünk olyan szokásunk nincsen, sem az Isten gyülekezeteinek.
hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis
Ezt pedig tudtotokra adván, nem dícsérlek, hogy nem haszonnal, hanem kárral gyűltök egybe.
primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo
Mert először is, mikor egybegyűltök a gyülekezetben, hallom, hogy szakadások vannak köztetek; és valami részben hiszem is.
nam oportet et hereses esse ut et qui probati sunt manifesti fiant in vobis
Mert szükség, hogy szakadások is legyenek köztetek, hogy a kipróbáltak nyilvánvalókká legyenek ti köztetek.
convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare
Mikor tehát egybegyűltök egyazon helyre, nincs úrvacsorájával való élés:
unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est
Mert kiki az ő saját vacsoráját veszi elő az evésnél; és némely éhezik, némely pedig dőzsöl.
numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo
Hát nincsenek-é házaitok az evésre és ivásra? Avagy az Isten gyülekezetét vetitek-é meg, és azokat szégyenítitek-é meg, a kiknek nincsen? Mit mondjak néktek? Dícsérjelek-é titeket ebben? Nem dícsérlek.
ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur accepit panem
Mert én az Úrtól vettem, a mit néktek előtökbe is adtam: hogy az Úr Jézus azon az éjszakán, melyen elárultaték, vette a kenyeret,
et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem
És hálákat adván, megtörte és ezt mondotta: Vegyétek, egyétek! Ez az én testem, mely ti érettetek megtöretik; ezt cselekedjétek az én emlékezetemre.
similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem
Hasonlatosképen a pohárt is vette, minekutána vacsorált volna, ezt mondván: E pohár amaz új testamentom az én vérem által; ezt cselekedjétek, valamennyiszer isszátok az én emlékezetemre.
quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat
Mert valamennyiszer eszitek e kenyeret és isszátok e pohárt, az Úrnak halálát hirdessétek, a míg eljövend.
itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis Domini
Azért a ki méltatlanul eszi e kenyeret, vagy issza az Úrnak poharát, vétkezik az Úr teste és vére ellen.
probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat
Próbálja meg azért az ember magát, és úgy egyék abból a kenyérből, és úgy igyék abból a pohárból,
qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus
Mert a ki méltatlanul eszik és iszik, ítéletet eszik és iszik magának, mivelhogy nem becsüli meg az Úrnak testét.
ideo inter vos multi infirmes et inbecilles et dormiunt multi
Ezért van ti köztetek sok erőtlen és beteg, és alusznak sokan.
quod si nosmet ipsos diiudicaremus non utique iudicaremur
Mert ha mi ítélnők magunkat, nem ítéltetnénk el.
dum iudicamur autem a Domino corripimur ut non cum hoc mundo damnemur
De mikor ítéltetünk, az Úrtól taníttatunk, hogy a világgal együtt el ne kárhoztassunk.
itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate
Azért atyámfiai, mikor egybegyűltök az evésre, egymást megvárjátok.
si quis esurit domi manducet ut non in iudicium conveniatis cetera autem cum venero disponam
Ha pedig valaki éhezik, otthon egyék, hogy ítéletre ne gyűljetek egybe. A többire nézve, majd ha hozzátok megyek, rendelkezem.