Job 40

et adiecit Dominus et locutus est ad Iob
Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa:
numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei
-Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a?
respondens autem Iob Domino dixit
Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa:
qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum
-Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen.
unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
respondens autem Dominus Iob de turbine ait
Seyè a rete nan van tanpèt la, li pale ak Jòb ankò. Li di l':
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi
-Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen.
numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris
Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon?
et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas
Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'?
circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia
Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo!
respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo
Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
absconde eos in pulvere simul et facies eorum demerge in foveam
Mete yo tout anba tè. Mare bouch yo tout nan twou kote mò yo ye a.
et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua
Lè sa a, mwen menm, m'a fè lwanj ou, dèske avèk pwòp fòs ou ou te rive kraze yo.
ecce Behemoth quem feci tecum faenum quasi bos comedet
Gade gwo bèt lèd yo rele Beyemòt la. Se mwen ki fè l', menm jan se mwen ki fè ou. Se zèb li manje tankou bèf.
fortitudo eius in lumbis eius et virtus illius in umbilicis ventris eius
Tout fòs li, se nan ren l'. Tout kouraj li, se nan venn vant li.
constringit caudam suam quasi cedrum nervi testiculorum eius perplexi sunt
Ke l' kanpe tankou yon pye sèd. Venn janm li yo fè boul.
ossa eius velut fistulae aeris cartilago illius quasi lamminae ferreae
Zo l' yo di tankou fè tiyo. Janm li yo tankou de bout fè.
ipse principium est viarum Dei qui fecit eum adplicabit gladium eius
Nan tout bèt mwen fè, se li ki pote premye pri. Se mwen ki kreye l' la sèlman ki ka fè l' bat ba.
huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius
Larivyè ap desann, sa pa di l' anyen. Larivyè Jouden gonfle rive wotè bouch li, li kè pòpòz.
in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius
Ki moun ki ka pete je l' pou mete men sou li? Ki moun ki ka pèse bwa nen l' ak yon fwenn bwa.