Proverbs 7

fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
Mein Sohn, bewahre meine Worte, und birg bei dir meine Gebote;
serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
bewahre meine Gebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen Augapfel.
liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne den Verstand deinen Verwandten;
ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
damit sie dich bewahre vor dem fremden Weibe, vor der Fremden, die ihre Worte glättet. -
de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
Denn an dem Fenster meines Hauses schaute ich durch mein Gitter hinaus;
et video parvulos considero vecordem iuvenem
und ich sah unter den Einfältigen, gewahrte unter den Söhnen einen unverständigen Jüngling,
qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
der hin und her ging auf der Straße, neben ihrer Ecke, und den Weg nach ihrem Hause schritt,
in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
Und siehe, ein Weib kam ihm entgegen im Anzug einer Hure und mit verstecktem Herzen. -
quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt;
idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
Mit Teppichen habe ich mein Bett bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garne;
aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
ich habe mein Lager benetzt mit Myrrhe, Aloe und Zimmet.
veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den Morgen, an Liebkosungen uns ergötzen.
non est enim vir in domo sua abiit via longissima
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf eine weite Reise gegangen;
sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am Tage des Vollmondes wird er heimkehren.
inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
Sie verleitete ihn durch ihr vieles Bereden, riß ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.
statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen,
donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes!
ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis
Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes.