Luke 19

et ingressus perambulabat Hiericho
Und er ging hinein und zog durch Jericho.
et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives
Und siehe, da war ein Mann, mit Namen Zachäus, und selbiger war ein Oberzöllner, und er war reich.
et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat
Und er suchte Jesum zu sehen, wer er wäre; und er vermochte es nicht vor der Volksmenge, denn er war klein von Gestalt.
et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus
Und er lief voraus und stieg auf einen Maulbeerfeigenbaum, auf daß er ihn sähe; denn er sollte daselbst durchkommen.
et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere
Und als er an den Ort kam, sah Jesus auf und erblickte ihn und sprach zu ihm: Zachäus, steige eilends hernieder, denn heute muß ich in deinem Hause bleiben.
et festinans descendit et excepit illum gaudens
Und er stieg eilends hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.
et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset
Und als sie es sahen, murrten alle und sagten: Er ist eingekehrt, um bei einem sündigen Manne zu herbergen.
stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum
Zachäus aber stand und sprach zu dem Herrn: Siehe, Herr, die Hälfte meiner Güter gebe ich den Armen, und wenn ich von jemandem etwas durch falsche Anklage genommen habe, so erstatte ich es vierfältig.
ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae
Jesus aber sprach zu ihm: Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, dieweil auch er ein Sohn Abrahams ist;
venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat
denn der Sohn des Menschen ist gekommen, zu suchen und zu erretten, was verloren ist.
haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur
Während sie aber dieses hörten, fügte er noch ein Gleichnis hinzu, weil er nahe bei Jerusalem war, und sie meinten, daß das Reich Gottes alsbald erscheinen sollte.
dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti
Er sprach nun: Ein gewisser hochgeborener Mann zog in ein fernes Land, um ein Reich für sich zu empfangen und wiederzukommen.
vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio
Er berief aber seine zehn Knechte und gab ihnen zehn Pfunde und sprach zu ihnen: Handelt, bis ich komme.
cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos
Seine Bürger aber haßten ihn und schickten eine Gesandtschaft hinter ihm her und sagten: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche.
et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset
Und es geschah, als er zurückkam, nachdem er das Reich empfangen hatte, da hieß er diese Knechte, denen er das Geld gegeben, zu sich rufen, auf daß er wisse, was ein jeder erhandelt hätte.
venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit
Der erste aber kam herbei und sagte: Herr, dein Pfund hat zehn Pfunde hinzugewonnen.
et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates
Und er sprach zu ihm: Wohl, du guter Knecht! weil du im Geringsten treu warst, so sei gewalthabend über zehn Städte.
et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas
Und der zweite kam und sagte: Herr, dein Pfund hat fünf Pfunde eingetragen.
et huic ait et tu esto supra quinque civitates
Er sprach aber auch zu diesem: Und du, sei über fünf Städte.
et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario
Und ein anderer kam und sagte: Herr, siehe, hier ist dein Pfund, welches ich in einem Schweißtuch verwahrt hielt;
timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti
denn ich fürchtete dich, weil du ein strenger Mann bist: du nimmst, was du nicht hingelegt, und du erntest, was du nicht gesät hast.
dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi
Er spricht zu ihm: Aus deinem Munde werde ich dich richten, du böser Knecht! Du wußtest, daß ich ein strenger Mann bin, der ich nehme, was ich nicht hingelegt, und ernte, was ich nicht gesät habe?
et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud
Und warum hast du mein Geld nicht in eine Bank gegeben, und wenn ich kam, hätte ich es mit Zinsen eingefordert?
et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet
Und er sprach zu den Dabeistehenden: Nehmet das Pfund von ihm und gebet es dem, der die zehn Pfunde hat.
et dixerunt ei domine habet decem mnas
(Und sie sprachen zu ihm: Herr, er hat zehn Pfunde!)
dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo
Denn ich sage euch: Jedem, der da hat, wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, von dem wird selbst, was er hat, weggenommen werden.
verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me
Doch jene, meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erschlaget sie vor mir. -
et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma
Und als er dies gesagte hatte, zog er voran, indem er hinaufging nach Jerusalem.
et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos
Und es geschah, als er Bethphage und Bethanien nahte, gegen den Berg hin, welcher Ölberg genannt wird, sandte er zwei seiner Jünger
dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite
und sprach: Gehet hin in das Dorf gegenüber, und wenn ihr hineinkommet, werdet ihr ein Füllen darin angebunden finden, auf welchem kein Mensch je gesessen hat; bindet es los und führet es her.
et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat
Und wenn jemand euch fragt: Warum bindet ihr es los? so sprechet also zu ihm: Der Herr bedarf seiner.
abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum
Und die Abgesandten gingen hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte.
solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum
Als sie aber das Füllen losbanden, sprachen die Herren desselben zu ihnen: Warum bindet ihr das Füllen los?
at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet
Sie aber sprachen: Der Herr bedarf seiner.
et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum
Und sie führten es zu Jesu; und sie warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf.
eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via
Während er aber hinzog, breiteten sie ihre Kleider aus auf den Weg.
et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus
Und als er schon nahte und bei dem Abhang des Ölbergs war, fing die ganze Menge der Jünger an, mit lauter Stimme freudig Gott zu loben über alle die Wunderwerke, die sie gesehen hatten,
dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis
indem sie sagten: "Gepriesen sei der König, der da kommt im Namen des Herrn!" Friede im Himmel und Herrlichkeit in der Höhe!
et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos
Und etliche der Pharisäer aus der Volksmenge sprachen zu ihm: Lehrer, verweise es deinen Jüngern.
quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt
Und er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch, wenn diese schweigen, so werden die Steine schreien.
et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens
Und als er sich näherte und die Stadt sah, weinte er über sie
quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis
und sprach: Wenn auch du erkannt hättest, und selbst an diesem deinem Tage, was zu deinem Frieden dient! Jetzt aber ist es vor deinen Augen verborgen.
quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique
Denn Tage werden über dich kommen, daß deine Feinde einen Wall um dich aufschütten und dich umzingeln und dich von allen Seiten einengen werden;
ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae
und sie werden dich und deine Kinder in dir zu Boden werfen und werden in dir nicht einen Stein auf dem anderen lassen, darum daß du die Zeit deiner Heimsuchung nicht erkannt hast.
et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes
Und als er in den Tempel eingetreten war, fing er an auszutreiben, die darin verkauften und kauften,
dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum
indem er zu ihnen sprach: Es steht geschrieben: "Mein Haus ist ein Bethaus"; "ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht".
et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
Und er lehrte täglich im Tempel; die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten und die Ersten des Volkes suchten ihn umzubringen.
et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum
Und sie fanden nicht, was sie tun sollten, denn das ganze Volk hing an seinem Munde.