I Corinthians 11

imitatores mei estote sicut et ego Christi
Seid meine Nachahmer, gleichwie auch ich Christi.
laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetis
Ich lobe euch aber, daß ihr in allem meiner eingedenk seid und die Überlieferungen, wie ich sie euch überliefert habe, festhaltet.
volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est caput autem mulieris vir caput vero Christi Deus
Ich will aber, daß ihr wisset, daß der Christus das Haupt eines jeden Mannes ist, des Weibes Haupt aber der Mann, des Christus Haupt aber Gott.
omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum
Jeder Mann, der betet oder weissagt, indem er etwas auf dem Haupte hat, entehrt sein Haupt.
omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur
Jedes Weib aber, das betet oder weissagt mit unbedecktem Haupte, entehrt ihr Haupt; denn es ist ein und dasselbe, wie die, welche geschoren ist.
nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum
Denn wenn ein Weib nicht bedeckt ist, so werde ihr auch das Haar abgeschnitten; wenn es aber für ein Weib schändlich ist, daß ihr das Haar abgeschnitten oder sie geschoren werde, so laß sie sich bedecken.
vir quidem non debet velare caput quoniam imago et gloria est Dei mulier autem gloria viri est
Denn der Mann freilich soll nicht das Haupt bedecken, da er Gottes Bild und Herrlichkeit ist; das Weib aber ist des Mannes Herrlichkeit.
non enim vir ex muliere est sed mulier ex viro
Denn der Mann ist nicht vom Weibe, sondern das Weib vom Manne;
etenim non est creatus vir propter mulierem sed mulier propter virum
denn der Mann wurde auch nicht um des Weibes willen geschaffen, sondern das Weib um des Mannes willen.
ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos
Darum soll das Weib eine Macht auf dem Haupte haben, um der Engel willen.
verumtamen neque vir sine muliere neque mulier sine viro in Domino
Dennoch ist weder das Weib ohne den Mann, noch der Mann ohne das Weib im Herrn.
nam sicut mulier de viro ita et vir per mulierem omnia autem ex Deo
Denn gleichwie das Weib vom Manne ist, also ist auch der Mann durch das Weib; alles aber von Gott.
vos ipsi iudicate decet mulierem non velatam orare Deum
Urteilet bei euch selbst: Ist es anständig, daß ein Weib unbedeckt zu Gott bete?
nec ipsa natura docet vos quod vir quidem si comam nutriat ignominia est illi
Oder lehrt euch nicht auch selbst die Natur, daß, wenn ein Mann langes Haar hat, es eine Unehre für ihn ist?
mulier vero si comam nutriat gloria est illi quoniam capilli pro velamine ei dati sunt
wenn aber ein Weib langes Haar hat, es eine Ehre für sie ist? weil das Haar ihr anstatt eines Schleiers gegeben ist.
si quis autem videtur contentiosus esse nos talem consuetudinem non habemus neque ecclesiae Dei
Wenn es aber jemanden gut dünkt, streitsüchtig zu sein, so haben wir solche Gewohnheit nicht, noch die Versammlungen Gottes.
hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis
Indem ich aber dieses vorschreibe, lobe ich nicht, daß ihr nicht zum Besseren, sondern zum Schlechteren zusammenkommet.
primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo
Denn fürs erste, wenn ihr als Versammlung zusammenkommet, höre ich, es seien Spaltungen unter euch, und zum Teil glaube ich es.
nam oportet et hereses esse ut et qui probati sunt manifesti fiant in vobis
Denn es müssen auch Parteiungen unter euch sein, auf daß die Bewährten unter euch offenbar werden.
convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare
Wenn ihr nun an einem Orte zusammenkommet, so ist das nicht des Herrn Mahl essen.
unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est
Denn ein jeder nimmt beim Essen sein eigenes Mahl vorweg, und der eine ist hungrig, der andere ist trunken.
numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo
Habt ihr denn nicht Häuser, um zu essen und zu trinken? oder verachtet ihr die Versammlung Gottes und beschämet die, welche nichts haben? Was soll ich euch sagen? soll ich euch loben? In diesem lobe ich nicht.
ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur accepit panem
Denn ich habe von dem Herrn empfangen, was ich auch euch überliefert habe, daß der Herr Jesus in der Nacht, in welcher er überliefert wurde, Brot nahm,
et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem
und als er gedankt hatte, es brach und sprach: Dies ist mein Leib, der für euch ist; dies tut zu meinem Gedächtnis.
similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem
Desgleichen auch den Kelch nach dem Mahle und sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute; dies tut, so oft ihr trinket, zu meinem Gedächtnis.
quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat
Denn so oft ihr dieses Brot esset und den Kelch trinket, verkündiget ihr den Tod des Herrn, bis er kommt.
itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis Domini
Wer also irgend das Brot ißt oder den Kelch des Herrn trinkt unwürdiglich, wird des Leibes und Blutes des Herrn schuldig sein.
probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat
Ein jeder aber prüfe sich selbst, und also esse er von dem Brote und trinke von dem Kelche.
qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus
Denn wer unwürdiglich ißt und trinkt, ißt und trinkt sich selbst Gericht, indem er den Leib nicht unterscheidet.
ideo inter vos multi infirmes et inbecilles et dormiunt multi
Deshalb sind viele unter euch schwach und krank, und ein gut Teil entschlafen.
quod si nosmet ipsos diiudicaremus non utique iudicaremur
Aber wenn wir uns selbst beurteilten, so würden wir nicht gerichtet.
dum iudicamur autem a Domino corripimur ut non cum hoc mundo damnemur
Wenn wir aber gerichtet werden, so werden wir vom Herrn gezüchtigt, auf daß wir nicht mit der Welt verurteilt werden.
itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate
Daher, meine Brüder, wenn ihr zusammenkommet, um zu essen, so wartet aufeinander.
si quis esurit domi manducet ut non in iudicium conveniatis cetera autem cum venero disponam
Wenn jemanden hungert, der esse daheim, auf daß ihr nicht zum Gericht zusammenkommet. Das übrige aber will ich anordnen, sobald ich komme.