Matthew 15

tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes
Silloin tulivat Jesuksen tykö kirjanoppineet ja Pharisealaiset Jerusalemista, ja sanoivat:
quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum non enim lavant manus suas cum panem manducant
Miksi sinun opetuslapses rikkovat vanhinten säädyn? sillä ei he pese käsiänsä leipää syödessänsä.
ipse autem respondens ait illis quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram
Niin hän vastaten sanoi heille: miksi tekin rikotte Jumalan käskyn, teidän säätynne tähden?
nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur
Sillä Jumala käski, sanoen: kunnioita isääs ja äitiäs: ja joka kiroilee isää eli äitiä, hänen pitää kuolemalla kuoleman.
vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit
Mutta te sanotte: jokainen sanokaan isälle taikka äidille: se on uhrattu, jolla sinua piti minulta autettaman: ja ei ensinkään kunnoittaisi isäänsä eikä äitiänsä.
et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram
Ja te olette rikkoneet Jumalan käskyn teidän säätynne tähden.
hypocritae bene prophetavit de vobis Esaias dicens
Te ulkokullatut! Jesaias ennusti teistä oikein, sanoen:
populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
Tämä kansa lähestyy minua suullansa, ja kunnioittaa minua huulillansa; mutta heidän sydämensä on kaukana minusta.
sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum
Vaan turhaan he minua palvelevat, opettain niitä opetuksia, jotka ovat ihmisten käskyt.
et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite
Ja hän kutsui kansan tykönsä, ja sanoi heille: kuulkaat ja ymmärtäkäät!
non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem
Ei se ihmistä saastuta, mikä suusta menee sisälle, mutta se, mikä suusta tulee ulos, saastuttaa ihmisen.
tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt
Niin tulivat hänen opetuslapsensa, ja sanoivat hänelle: tiesitkös, että Pharisealaiset pahenivat, kuin he tämän puheen kuulivat?
at ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit Pater meus caelestis eradicabitur
Mutta hän vastasi ja sanoi: jokainen istutus, jota ei minun taivaallinen Isäni ole istuttanut, pitää juurinensa revittämän ylös.
sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt
Antakaat heidän olla: he ovat sokiat sokiain taluttajat; jos sokia sokiaa taluttaa, niin he molemmat kuoppaan lankeevat.
respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam
Niin vastasi Pietari ja sanoi hänelle: selitä meille tämä vertaus.
at ille dixit adhuc et vos sine intellectu estis
Niin Jesus sanoi: vieläkö tekin olette ymmärtämättömät?
non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur
Ettekö te vielä ymmärrä, että kaikki, mitä suuhun sisälle menee, se menee vatsaan, ja sillä on luonnollinen uloskäyminen.
quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem
Mutta jotka suusta tulevat ulos, ne lähtevät sydämestä ulos, ja saastuttavat ihmisen.
de corde enim exeunt cogitationes malae homicidia adulteria fornicationes furta falsa testimonia blasphemiae
Sillä sydämestä tulevat ulos pahat ajatukset, murhat, salavuoteudet, huoruudet, varkaudet, väärät todistukset, pilkat:
haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem
Nämät ovat ne, jotka saastuttavat ihmisen; mutta pesemättömillä käsillä syödä, ei saastuta ihmistä.
et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis
Ja Jesus läksi sieltä ja poikkesi Tyron ja Sidonin maan ääriin.
et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexatur
Ja katso, Kanaanean vaimo, joka niistä maan ääristä oli tullut, huusi häntä, sanoen: Herra, Davidin poika, armahda minua: minun tyttäreni vaivataan hirmuisesti perkeleeltä.
qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos
Mutta ei hän sanaakaan häntä vastannut. Niin hänen opetuslapsensa tulivat ja rukoilivat häntä, sanoen: eroita häntä sinustas; sillä hän huutaa meidän jälkeemme.
ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israhel
Niin hän vastaten sanoi: en ole minä lähetetty, vaan kadotettuin lammasten tykö Israelin huoneesta.
at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me
Mutta se tuli ja kumarsi häntä, sanoen: Herra, auta minua.
qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
Niin hän vastaten sanoi: ei ole sovelias ottaa lasten leipää ja heittää penikoille.
at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum
Niin se vastasi: totta Herra, syövät kuitenkin penikatkin niistä muruista, jotka heidän herrainsa pöydältä putoovat.
tunc respondens Iesus ait illi o mulier magna est fides tua fiat tibi sicut vis et sanata est filia illius ex illa hora
Silloin Jesus vastaten sanoi hänelle: oi vaimo, suuri on sinun uskos, tapahtukoon sinulle niinkuin sinä tahdot. Ja hänen tyttärensä tuli sillä hetkellä terveeksi.
et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi
Ja Jesus läksi sieltä ja tuli Galilean meren tykö, ja astui vuorelle, ja istui siihen.
et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum mutos clodos caecos debiles et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius et curavit eos
Ja paljo kansaa tuli hänen tykönsä, ja toivat kanssansa ontuvia, sokeita, mykkiä, raajarikkoja ja paljon muita, ja laskivat Jesuksen jalkain eteen; ja hän paransi heidät.
ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel
Niin että kansa ihmetteli, kuin he näkivät mykät puhuvan, raajarikot terveinä, ontuvat käyvän ja sokiat näkevän, ja kunnioittivat Israelin Jumalaa.
Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via
Ja Jesus kutsui opetuslapsensa tykönsä, ja sanoi: minä armahdan kansaa, että he ovat jo kolme päivää minun tykönäni viipyneet, ja ei ole heillä mitään syötävää: ja en minä tahdo heitä tyköäni syömättä laskea pois, ettei he tiellä vaipuisi.
et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam
Niin sanoivat hänen opetuslapsensa hänelle: kusta me saamme tässä erämaassa niin monta leipää, että me ravitsemme niin paljon kansaa?
et ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos
Ja Jesus sanoi heille: kuinka monta leipää teillä on? He sanoivat: seitsemän, ja vähä kalasia.
et praecepit turbae ut discumberet super terram
Niin hän käski kansan istua maan päälle atrioitsemaan.
et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo
Ja hän otti ne seitsemän leipää ja kalat, kiitti, mursi ja antoi opetuslapsillensa, ja opetuslapset antoivat kansalle.
et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas
Ja he söivät kaikki ja ravittiin, ja ottivat ylös mitä liiaksi jäi, seitsemän täysinäistä koria muruja.
erant autem qui manducaverant quattuor milia hominum extra parvulos et mulieres
Mutta niitä jotka söivät, oli neljätuhatta miestä, ilman vaimoja ja lapsia.
et dimissa turba ascendit in naviculam et venit in fines Magedan
Ja kuin hän oli kansan tyköänsä laskenut, astui hän haahteen, ja tuli Magdalan rajoille.