Job 9

et respondens Iob ait
Job vastasi ja sanoi:
vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
Minä kyllä sen tiedän, että niin on, ettei ihminen taida hurskas olla Jumalan edessä.
si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
Jos hän tahtois riidellä hänen kanssansa, ei hän taitais vastata häntä yhtä tuhanteen.
sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
Hän on viisas ja voimallinen: kenenkä siitä on hyvää ollut, kuin häntä vastaan on itsensä asettanut?
qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
Hän siirtää vuoret ennenkuin he sen ymmärtävät, jotka hän vihassansa kukistaa.
qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
Hän liikuttaa maan siastansa, niin että sen patsaat vapisevat.
qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
Hän puhuu auringolle, niin ei se nouse; ja hän lukitsee tähdet.
qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
Hän yksin levittää taivaat, ja käy meren aaltoin päällä.
qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
Hän tekee Otavan ja Kointähden, Seulaiset ja ne tähdet etelään päin.
qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
Hän tekee suuria töitä, joita ei taideta tutkia, ja epälukuisia ihmeitä.
si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
Katso, hän käy minun ohitseni ennenkuin minä sen havaitsen, ja menee pois ennenkuin minä sen ymmärrän.
si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
Katso, jos hän menee äkisti, kuka noutaa hänen jälleen? kuka sanoo hänelle: mitäs teet?
Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
Hän on Jumala, hänen vihaansa ei yksikään aseta; hänen allensa pitää itsensä kumartaman ylpiätkin herrat.
quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
Kuinka minun pitäisi häntä vastaaman, ja löytämän sanoja häntä vastaan?
qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
Ehkä minulla vielä oikeus olis, niin en kuitenkaan taida minä häntä vastata; vaan täytyis oikeudessa rukoilla.
et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
Ja ehkä minä vielä häntä avuksihuutaisin, ja hän kuulis minua, niin en minä uskoisi, että hän kuultelis minun ääntäni;
in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
Sillä hän hän runtelee minun tuulispäällä, ja enentää minun haavani ilman syytä.
non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
Ei hän anna minun henkeni virota, vaan täyttää minun murheella.
si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
Jos joku tahtoo voimaa, katso, hän on voimallinen; jos joku tahtoo oikeutta, kuka todistaa minun kanssani?
si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
Jos minä sanoisin: minä olen oikia, niin minun suuni kuitenkin tuomitsee minun: eli minä olen vakaa, niin hän kuitenkin tekee minun pahaksi.
etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
Ehkä minä vielä vakaa olisin, niin en minä kuitenkaan tunne itsiäni; vaan minä suutun eIämääni.
unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
Se on se ainoa minkä minä sanonut olen, hän kadottaa hyvän ja jumalattoman.
si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
Kuin hän rupee lyömään, niin hän tappaa äkisti, ja pilkkaa viattomain kiusausta.
terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
Maa annetaan jumalattoman käsiin, hän peittää sen tuomarien kasvot: ellei se niin ole, kuinka se myös toisin on?
dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
Minun päiväni ovat olleet nopiammat kuin juoksia: ne ovat paenneet, ja ei mitään hyvää nähneet.
pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
Ne ovat pois menneet kuin joutuva haaksi, kuin kotka lentää rualle.
cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
Koska minä ajattelen: minä unhotan valitukseni, ja muutan kasvoni ja virvoitan minuni:
verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
Niin minä pelkään kaikkia minun kipujani, tietäen, ettes anna minun olla viatoinna.
si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
Jos olen jumalatoin, miksi minä nyt itsiäni hukkaan vaivaan?
si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
Vaikka minä pesisin itseni lumivedessä ja puhdistaisin käteni saippualla,
tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
Niin sinä kuitenkin pistäisit minun lokaan; ja minun vaatteeni olisivat minulle kauhistukseksi.
neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
Sillä ei hän ole minun vertaiseni, jota minä vastata taidan, että me ynnä tulisimme oikeuden eteen.
non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
Ei ole joka meitä eroittaa, joka laskis kätensä meidän kahden välillemme.
auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
Hän ottakoon vitsansa pois minusta, ja älköön hänen hirmuisuutensa peljättäkö minua;
loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere
Että minä puhuisin ja en pelkäisi häntä; sillä en minä mitään kanssani tiedä.