I Corinthians 11

imitatores mei estote sicut et ego Christi
Olkaat minun seuraajani, niinkuin minäkin Kristuksen.
laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetis
Mutta minä kiitän teitä, rakkaat veljeni, että te minua kaikissa muistatte, ja että te pidätte ne säädyt, jotka minä teille annoin.
volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est caput autem mulieris vir caput vero Christi Deus
Mutta minä tahdon, että teidän pitää tietämän, että Kristus on jokaisen miehen pää; mutta mies on vaimon pää, ja Jumala on Kristuksen pää.
omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum
Jokainen mies, joka rukoilee eli propheteeraa, ja pitää jotakin päänsä päällä, se häpäisee päänsä.
omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur
Mutta jokainen vaimo, joka rukoilee eli propheteeraa peittämättömällä päällä, se häpäisee päänsä; sillä se on niinkuin se ajeltu olis.
nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum
Sillä ellei vaimo anna itsiänsä peittää, niin kerittäkään myös hänen hiuksensa; vaan että se on ruma, että vaimon pitäis keritty eli ajeltu oleman, niin peittäkään päänsä.
vir quidem non debet velare caput quoniam imago et gloria est Dei mulier autem gloria viri est
Mutta ei miehen pidä päätänsä peittämän, sillä hän on Jumalan kuva ja kunnia; mutta vaimo on miehen kunnia.
non enim vir ex muliere est sed mulier ex viro
Sillä ei mies ole vaimosta, mutta vaimo on miehestä.
etenim non est creatus vir propter mulierem sed mulier propter virum
Ja ei mies ole luotu vaimon tähden, mutta vaimo on luotu miehen tähden.
ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos
Sentähden pitää vaimon pitämän voiman päänsä päällä enkelitten tähden;
verumtamen neque vir sine muliere neque mulier sine viro in Domino
Muutoin ei ole mies paitsi vaimoa, eikä vaimo paitsi miestä, Herrassa,
nam sicut mulier de viro ita et vir per mulierem omnia autem ex Deo
Sillä niinkuin vaimo on miehestä, niin on myös mies vaimon kautta; mutta kaikki Jumalasta.
vos ipsi iudicate decet mulierem non velatam orare Deum
Tuomitkaat itse keskenänne: onko se kaunis, että vaimo avopäin Jumalaa rukoilee?
nec ipsa natura docet vos quod vir quidem si comam nutriat ignominia est illi
Eikö luontokin sitä teille opeta, että se on miehelle häpiäksi, jos hänellä on pitkät hiukset?
mulier vero si comam nutriat gloria est illi quoniam capilli pro velamine ei dati sunt
Mutta vaimolle on se kunniaksi, että hänellä on pitkät hiukset; sillä hiukset ovat hänelle peitteeksi annetut.
si quis autem videtur contentiosus esse nos talem consuetudinem non habemus neque ecclesiae Dei
Mutta jos joku näkyy riitainen olevan, ei meillä eikä Jumalan seurakunnilla se tapa ole.
hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis
Mutta kuin minä tätä teille ilmoitan, en minä teitä kiitä, ettette kokoon tule parannukseksi, vaan pahennukseksi.
primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo
Sillä ensin, kuin te seurakuntaan tulette, niin minä kuulen eripuraisuudet olevan seassanne; jonka minä myös puolittain uskon.
nam oportet et hereses esse ut et qui probati sunt manifesti fiant in vobis
Sillä teidän seassanne pitää myös eriseurat oleman, että ne, jotka koetellut ovat, teidän seassanne ilmoitettaisiin.
convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare
Kuin te siis kokoon tulette yhteen, ei se ole Herran ehtoollista pitää.
unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est
Sillä jokainen ennättää syödä oman ehtoollisensa, yksi isoo, toinen juovuksissa on.
numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo
Vai eikö teillä huoneita ole, joissa te syödä ja juoda saatte? Taikka katsotteko te ylön Jumalan seurakunnan ja häpäisette ne, joilla ei mitään ole? Mitä minun pitää teille sanoman? Pitääkö minun teitä kiittämän? Tässä en minä kiitä.
ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur accepit panem
Sillä minä olen sen Herralta saanut, jonka minä myös teille annoin. Sillä Herra Jesus, sinä yönä, jona hän petettiin, otti leivän,
et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem
Ja kiitti, mursi ja sanoi: ottakaat, syökäät! tämä on minun ruumiini, joka teidän edestänne murretaan: se tehkäät minun muistokseni;
similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem
Niin myös kalkin ehtoollisen jälkeen ja sanoi: tämä kalkki on se Uusi Testamentti minun veressäni; se tehkäät, niin usein kuin te juotte, minun muistokseni.
quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat
Sillä niin usein kuin te syötte tästä leivästä ja juotte tästä kalkista, pitää teidän Herran kuoleman julistaman, siihenasti kuin hän tulee.
itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis Domini
Sentähden joka kelvottomasti syö tästä leivästä ja juo Herran kalkista, se on vikapää Herran ruumiiseen ja vereen.
probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat
Mutta koetelkaan ihminen itsiänsä, ja niin syökään tästä leivästä ja juokaan tästä kalkista.
qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus
Sillä joka syö taikka juo kelvottomasti, hän syö ja juo tuomion itsellensä, ettei hän Herran ruumista eroita.
ideo inter vos multi infirmes et inbecilles et dormiunt multi
Sentähden on myös monta heikkoa ja sairasta teidän seassanne, ja moni makaa.
quod si nosmet ipsos diiudicaremus non utique iudicaremur
Sillä jos me itsemme tuomitsisimme, niin emme ensinkään tuomittaisi.
dum iudicamur autem a Domino corripimur ut non cum hoc mundo damnemur
Vaan kuin me tuomitaan, niin me Herralta kuritetaan, ettemme maailman kanssa kadotettaisi.
itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate
Sentähden, rakkaat veljeni! kuin te kokoon tulette syömään, niin odottakaat toinen toistanne.
si quis esurit domi manducet ut non in iudicium conveniatis cetera autem cum venero disponam
Mutta jos joku isoo, hän syököön kotonansa, ettette kokoon tulisi kadotukseksi. Ne muut minä tultuani tahdon toimittaa.