Proverbs 7

fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
Min Søn, vogt dig mine Ord,mine bud må du gemme hos dig;
serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
vogt mine bud, så skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
bind dem om dine Fingre, skriv dem på dit Hjertes Tavle,
dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
sig til Visdommen: "Du er min Søster!" og kald Forstanden Veninde,
ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
at den må vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
et video parvulos considero vecordem iuvenem
og blandt de tankeløse så jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
han gik på Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem på Vej til hendes Hus
in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
snart på Gader, snart på Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun; -
adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
"Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred
aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
non est enim vir in domo sua abiit via longissima
Thi Manden er ikke hjemme, - på Langfærd er han draget;
sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
Pengepungen tog han med, ved Fuldmåne kommer han hjem!"
inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild på hendes Stier;
multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis
Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre.