Job 30

nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
Nu derimod ler de ad mig, Folk, der er yngre end jeg, hvis Fædre jeg fandt for ringe at sætte iblandt mine Hyrdehunde.
quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
Og hvad skulde jeg med deres Hænders Kraft? Deres Ungdomskraft har de mistet,
egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
tørrede hen af Trang og Sult. De afgnaver Ørk og Ødemark
et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
og plukker Melde ved Krattet, Gyvelrødder er deres Brød.
qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
Fra Samfundet drives de bort, som ad Tyve råbes der efter dem.
in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
De bor i Kløfter, fulde af Rædsler, i Jordens og Klippernes Huler.
qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
De brøler imellem Buske, i Tornekrat kommer de sammen,
filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
en dum og navnløs Æt, de joges med Hug af Lande.
nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
Men nu er jeg Hånsang for dem, jeg er dem et Samtaleemne;
abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
de afskyr mig, holder sig fra mig, nægter sig ikke af spytte ad mig.
faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
Thi han løste min Buestreng, ydmyged mig, og foran mig kasted de Tøjlerne af.
ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
Til højre rejser sig Ynglen, Fødderne slår de fra mig, bygger sig Ulykkesveje imod mig
dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
min Sti har de opbrudt, de hjælper med til mit Fald, og ingen hindrer dem i det;
quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
de kommer som gennem et gabende Murbrud, vælter sig frem under Ruiner,
redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
Rædsler har vendt sig imod mig; min Værdighed joges bort som af Storm, min Lykke svandt som en Sky.
nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
Min Sjæl opløser sig i mig; Elendigheds Dage har ramt mig:
nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter.
in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
Med vældig Kraft vanskabes mit Kød, det hænger om mig, som var det min Kjortel.
conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
Han kasted mig ud i Dynd, jeg er blevet som Støv og Aske.
clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
Jeg skriger til dig, du svarer mig ikke, du står der og ænser mig ikke;
mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
grum er du blevet imod mig, forfølger mig med din vældige Hånd.
elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
Du løfter og vejrer mig hen i Stormen, og dens Brusen gennemryster mig;
scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
thi jeg ved, du fører mig hjem til Døden, til det Hus, hvor alt levende samles.
verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
Dog, mon den druknende ej rækker Hånden ud og råber om Hjælp, når han går under?
flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
Mon ikke jeg græder over den, som havde det hårdt, sørgede ikke min Sjæl for den fattiges Skyld?
expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
Jeg biede på Lykke, men Ulykke kom, jeg håbed på Lys, men Mørke kom;
interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
ustandseligt koger det i mig, Elendigheds Dage traf mig;
maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
trøstesløs går jeg i Sorg, i Forsamlingen rejser jeg mig og råber;
frater fui draconum et socius strutionum
Sjakalernes Broder blev jeg, Strudsenes Fælle.
cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
Min Hud er sort, falder af, mine Knogler brænder af Hede;
versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium
min Citer er blevet til Sorg, min Fløjte til hulkende Gråd!