John 4

ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes
Kad Gospodin dozna da su farizeji dočuli kako on, Isus, okuplja i krsti više učenika nego Ivan -
quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius
iako zapravo nije krstio sam Isus, nego njegovi učenici -
reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam
ode iz Judeje i ponovno se vrati u Galileju.
oportebat autem eum transire per Samariam
Morao je proći kroza Samariju.
venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo
Dođe dakle u samarijski grad koji se zove Sihar, blizu imanja što ga Jakov dade svojemu sinu Josipu.
erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta
Ondje bijaše zdenac Jakovljev. Isus je umoran od puta sjedio na zdencu. Bila je otprilike šesta ura.
venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere
Dođe neka žena Samarijanka zahvatiti vode. Kaže joj Isus: "Daj mi piti!"
discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent
Njegovi učenici bijahu otišli u grad kupiti hrane.
dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis
Kaže mu na to Samarijanka: "Kako ti, Židov, išteš piti od mene, Samarijanke?" Jer Židovi se ne druže sa Samarijancima.
respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam
Isus joj odgovori: "Kad bi znala dar Božji i tko je onaj koji ti veli: 'Daj mi piti', ti bi u njega zaiskala i on bi ti dao vode žive."
dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam
Odvrati mu žena: "Gospodine, ta nemaš ni čime bi zahvatio, a zdenac je dubok. Otkuda ti dakle voda živa?
numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius
Zar si ti možda veći od oca našeg Jakova koji nam dade ovaj zdenac i sam je iz njega pio, a i sinovi njegovi i stada njegova?"
respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum
Odgovori joj Isus: "Tko god pije ove vode, opet će ožednjeti.
sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam
A tko bude pio vode koju ću mu ja dati, ne, neće ožednjeti nikada: voda koju ću mu ja dati postat će u njemu izvorom vode koja struji u život vječni."
dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire
Kaže mu žena: "Gospodine, daj mi te vode da ne žeđam i da ne moram dolaziti ovamo zahvaćati."
dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc
Nato joj on reče: "Idi i zovi svoga muža pa se vrati ovamo."
respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum
Odgovori mu žena: "Nemam muža." Kaže joj Isus: "Dobro si rekla: 'Nemam muža!'
quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti
Pet si doista muževa imala, a ni ovaj koga sada imaš nije ti muž. To si po istini rekla."
dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu
Kaže mu žena: "Gospodine, vidim da si prorok.
patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet
Naši su se očevi klanjali na ovome brdu, a vi kažete da je u Jeruzalemu mjesto gdje se treba klanjati."
dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem
A Isus joj reče: "Vjeruj mi, ženo, dolazi čas kad se nećete klanjati Ocu ni na ovoj gori ni u Jeruzalemu.
vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est
Vi se klanjate onome što ne poznate, a mi se klanjamo onome što poznamo jer spasenje dolazi od Židova.
sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum
Ali dolazi čas - sada je! - kad će se istinski klanjatelji klanjati Ocu u duhu i istini jer takve upravo klanjatelje traži Otac.
spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare
Bog je duh i koji se njemu klanjaju, u duhu i istini treba da se klanjaju."
dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia
Kaže mu žena: "Znam da ima doći Mesija zvani Krist - Pomazanik. Kad on dođe, objavit će nam sve."
dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum
Kaže joj Isus: "Ja sam, ja koji s tobom govorim!"
et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea
Uto dođu njegovi učenici pa se začude što razgovara sa ženom. Nitko ga ipak ne zapita: "Što tražiš?" ili: "Što razgovaraš s njom?"
reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus
Žena ostavi svoj krčag pa ode u grad i reče ljudima:
venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus
"Dođite da vidite čovjeka koji mi je kazao sve što sam počinila. Da to nije Krist?"
exierunt de civitate et veniebant ad eum
Oni iziđu iz grada te se upute k njemu.
interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca
Učenici ga dotle nudili: "Učitelju, jedi!"
ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis
A on im reče: "Hraniti mi se valja jelom koje vi ne poznajete."
dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare
Učenici se nato zapitkivahu: "Da mu nije tko donio jesti?"
dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius
Kaže im Isus: "Jelo je moje vršiti volju onoga koji me posla i dovršiti djelo njegovo.
nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem
Ne govorite li vi: 'Još četiri mjeseca i evo žetve?' Gle, kažem vam, podignite oči svoje i pogledajte polja: već se bjelasaju za žetvu.
et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit
Žetelac već prima plaću, sabire plod za vječni život da se sijač i žetelac zajedno raduju.
in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit
Tu se obistinjuje izreka: 'Jedan sije, drugi žanje.'
ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis
Ja vas poslah žeti ono oko čega se niste trudili; drugi su se trudili, a vi ste ušli u trud njihov."
ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci
Mnogi Samarijanci iz onoga grada povjerovaše u njega zbog riječi žene koja je svjedočila: "Kazao mi je sve što sam počinila."
cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies
Kad su dakle Samarijanci došli k njemu, moljahu ga da ostane u njih. I ostade ondje dva dana.
et multo plures crediderunt propter sermonem eius
Tada ih je još mnogo više povjerovalo zbog njegove riječi
et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi
pa govorahu ženi: "Sada više ne vjerujemo zbog tvoga kazivanja; ta sami smo čuli i znamo: ovo je uistinu Spasitelj svijeta."
post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam
Nakon dva dana ode odande u Galileju.
ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet
Sam je Isus doduše izjavio da prorok nema časti u svom zavičaju.
cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum
Kad je dakle stigao u Galileju, Galilejci ga lijepo primiše jer bijahu vidjeli što je sve učinio u Jeruzalemu za blagdana. Jer su i oni bili uzišli na blagdan.
venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum
Dođe dakle ponovno u Kanu Galilejsku, gdje bijaše pretvorio vodu u vino. Ondje bijaše neki kraljevski službenik koji je imao bolesna sina u Kafarnaumu.
hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori
Kad je čuo da je Isus došao iz Judeje u Galileju, ode k njemu pa ga moljaše da siđe i ozdravi mu sina jer već samo što nije umro.
dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis
Nato mu Isus reče: "Ako ne vidite znamenja i čudesa, ne vjerujete!"
dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus
Kaže mu kraljevski službenik: "Gospodine, siđi dok mi ne umre dijete."
dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat
Kaže mu Isus: "Idi, sin tvoj živi!" Povjerova čovjek riječi koju mu reče Isus i ode.
iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret
Dok je on još silazio, pohite mu u susret sluge s viješću da mu sin živi.
interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris
Upita ih dakle za uru kad mu je krenulo nabolje. Rekoše mu: "Jučer oko sedme ure pustila ga ognjica."
cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota
Tada razabra otac da je to bilo upravo onog časa kad mu Isus reče: "Sin tvoj živi." I povjerova on i sav dom njegov.
hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam
Bijaše to drugo znamenje što ga učini Isus po povratku iz Judeje u Galileju.