John 11

erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius
Bijaše neki bolesnik, Lazar iz Betanije, iz sela Marije i sestre joj Marte.
Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur
Marija bijaše ono pomazala Gospodina pomašću i otrla mu noge svojom kosom. Njezin dakle brat Lazar bijaše bolestan.
miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur
Sestre stoga poručiše Isusu: "Gospodine, evo onaj koga ljubiš, bolestan je."
audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam
Čuvši to, Isus reče: "Ta bolest nije na smrt, nego na slavu Božju, da se po njoj proslavi Sin Božji."
diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum
A Isus ljubljaše Martu i njezinu sestru i Lazara.
ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus
Ipak, kad je čuo za njegovu bolest, ostade još dva dana u onome mjestu gdje se nalazio.
deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum
Istom nakon toga reče učenicima: "Pođimo opet u Judeju!"
dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc
Kažu mu učenici: "Učitelju, Židovi su sad tražili da te kamenuju, pa da opet ideš onamo?"
respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt
Odgovori Isus: "Nema li dan dvanaest sati? Hodi li tko danju, ne spotiče se jer vidi svjetlost ovoga svijeta.
si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo
Hodi li tko noću, spotiče se jer nema svjetlosti u njemu."
haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum
To reče, a onda im dometnu: "Lazar, prijatelj naš, spava, no idem probuditi ga."
dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit
Rekoše mu nato učenici: "Gospodine, ako spava, ozdravit će."
dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret
No Isus to reče o njegovoj smrti, a oni pomisliše da govori o spavanju, o snu.
tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est
Tada im Isus reče posve otvoreno: "Lazar je umro.
et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum
Ja se radujem što ne bijah ondje, i to poradi vas - da uzvjerujete. Nego pođimo k njemu!"
dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo
Nato Toma zvani Blizanac reče suučenicima: "Hajdemo i mi da umremo s njime!"
venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem
Kad je dakle Isus stigao, nađe da je onaj već četiri dana u grobu.
erat autem Bethania iuxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim
Betanija bijaše blizu Jeruzalema otprilike petnaest stadija.
multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo
A mnogo Židova bijaše došlo tješiti Martu i Mariju zbog brata njihova.
Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat
Kad Marta doču da Isus dolazi, pođe mu u susret dok je Marija ostala u kući.
dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus
Marta reče Isusu: "Gospodine, da si bio ovdje, brat moj ne bi umro.
sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus
Ali i sada znam: što god zaišteš od Boga, dat će ti."
dicit illi Iesus resurget frater tuus
Kaza joj Isus: "Uskrsnut će brat tvoj!"
dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die
A Marta mu odgovori: "Znam da će uskrsnuti o uskrsnuću, u posljednji dan."
dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet
Reče joj Isus: "Ja sam uskrsnuće i život: tko u mene vjeruje, ako i umre, živjet će.
et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc
I tko god živi i vjeruje u mene, neće umrijeti nikada. Vjeruješ li ovo?"
ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti
Odgovori mu: "Da, Gospodine! Ja vjerujem da si ti Krist, Sin Božji, Onaj koji dolazi na svijet!"
et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te
Rekavši to ode, zovnu svoju sestru Mariju i reče joj krišom: "Učitelj je ovdje i zove te."
illa ut audivit surgit cito et venit ad eum
A ona, čim doču, brzo ustane i pođe k njemu.
nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha
Isus još ne bijaše ušao u selo, nego je dotada bio na mjestu gdje ga je Marta susrela.
Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi
Kad Židovi, koji su s Marijom bili u kući i tješili je, vidješe kako je brzo ustala i izišla, pođoše za njom; mišljahu da ide na grob plakati.
Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus
A kad Marija dođe onamo gdje bijaše Isus i kad ga ugleda, baci mu se k nogama govoreći: "Gospodine, da si bio ovjde, brat moj ne bi umro."
Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum
Kad Isus vidje kako plače ona i Židovi koji je dopratiše, potresen u duhu i uzbuđen
et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide
upita: "Kamo ste ga položili?" Odgovoriše mu: "Gospodine, dođi i pogledaj!"
et lacrimatus est Iesus
I zaplaka Isus.
dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum
Nato su Židovi govorili: "Gle, kako ga je ljubio!"
quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur
A neki između njih rekoše: "Zar on, koji je slijepcu otvorio oči, nije mogao učiniti da ovaj ne umre?"
Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei
Isus onda, ponovno potresen, pođe grobu. Bila je to pećina, a na nju navaljen kamen.
ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est
Isus zapovjedi: "Odvalite kamen!" Kaže mu pokojnikova sestra Marta: "Gospodine, već zaudara. Ta četvrti je dan."
dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei
Kaže joj Isus: "Nisam li ti rekao: budeš li vjerovala, vidjet ćeš slavu Božju?"
tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me
Odvališe dakle kamen. A Isus podiže oči i reče: "Oče, hvala ti što si me uslišao.
ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti
Ja sam znao da me svagda uslišavaš; no rekoh to zbog nazočnog mnoštva: da vjeruju da si me ti poslao."
haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras
Rekavši to povika iza glasa: "Lazare, izlazi!"
et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire
I mrtvac iziđe, noge mu i ruke bile povezane povojima, a lice omotano ručnikom. Nato Isus reče: "Odriješite ga i pustite neka ide!"
multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum
Tada mnogi Židovi koji bijahu došli k Mariji, kad vidješe što Isus učini, povjerovaše u nj.
quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus
A neki od njih odu farizejima i pripovjede im što Isus učini.
collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit
Stoga glavari svećenički i farizeji sazvaše Vijeće. Govorili su: "Što da radimo? Ovaj čovjek čini mnoga znamenja.
si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem
Ako ga pustimo tako, svi će povjerovati u nj pa će doći Rimljani i oduzeti nam ovo mjesto i narod!"
unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam
A jedan od njih - Kajfa, veliki svećenik one godine - reče im: "Vi ništa ne znate.
nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat
I ne mislite kako je za vas bolje da jedan čovjek umre za narod, nego da sav narod propadne!"
hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente
To ne reče sam od sebe, nego kao veliki svećenik one godine prorokova da Isus ima umrijeti za narod;
et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum
ali ne samo za narod nego i zato da raspršene sinove Božje skupi u jedno.
ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum
Toga dana dakle odluče da ga ubiju.
Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis
Zbog toga se Isus više nije javno kretao među Židovima, nego je odatle otišao u kraj blizu pustinje, u grad koji se zove Efrajim. Tu se zadržavao s učenicima.
proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos
Bijaše blizu židovska Pasha i mnogi iz toga kraja uziđoše prije Pashe u Jeruzalem da se očiste.
quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum
Iskahu dakle Isusa te se stojeći u Hramu zapitkivahu: "Što vam se čini? Zar on ne kani doći na Blagdan?"
dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum
A glavari svećenički i farizeji izdadoše naredbu: ako tko sazna gdje je, neka dojavi da ga uhvate.