Luke 19

et ingressus perambulabat Hiericho
След това Иисус влезе в Ерихон и минаваше през града.
et ecce vir nomine Zaccheus et hic erat princeps publicanorum et ipse dives
И ето, един човек на име Закхей, който беше началник на бирниците и беше богат,
et quaerebat videre Iesum quis esset et non poterat prae turba quia statura pusillus erat
искаше да види Иисус кой е, но не можеше поради множеството, защото беше малък на ръст.
et praecurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret illum quia inde erat transiturus
И се завтече напред и се покачи на една смокиня, за да Го види; защото щеше да мине през онзи път.
et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere
Иисус, като дойде на това място, погледна нагоре и му каза: Закхей, слез бързо, защото днес трябва да отседна у дома ти.
et festinans descendit et excepit illum gaudens
И той побърза да слезе и Го прие с радост.
et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset
И като видяха това, всички негодуваха, казвайки: При грешен човек влезе да отседне.
stans autem Zaccheus dixit ad Dominum ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum
А Закхей стана и каза на Господа: Господи, ето давам половината от имота си на бедните и ако някак съм ограбил някого несправедливо, му връщам четворно.
ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae
И Иисус му каза: Днес стана спасение на този дом; защото и този е син на Авраам.
venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat
Понеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси изгубеното.
haec illis audientibus adiciens dixit parabolam eo quod esset prope Hierusalem et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur
И като слушаха това, Той прибави и още една притча, защото беше близо до Ерусалим и защото те си мислеха, че Божието царство щеше веднага да се яви.
dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti
Затова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царство и да се върне.
vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio
И като повика десет от слугите си, им даде десет мнаси; и им каза: Търгувайте, докато дойда.
cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos
Но неговите граждани го мразеха и изпратиха след него посланици да кажат: Ние не искаме този да царува над нас.
et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset
А като получи царството и се върна, заповяда да му повикат онези слуги, на които беше дал парите, за да узнае кой какво е припечелил чрез търгуване.
venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit
Дойде първият и каза: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси.
et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates
И той му каза: Хубаво, добри слуго! Понеже се показа верен в твърде малкото, имай власт над десет града.
et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas
Дойде и вторият и каза: Господарю, твоята мнаса принесе пет мнаси.
et huic ait et tu esto supra quinque civitates
И на него каза: Бъди и ти над пет града.
et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario
Дойде и друг и каза: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа,
timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti
защото се боях от теб, понеже си строг човек: взимаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял.
dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi
Господарят му каза: От устата ти ще те съдя, зли слуго. Знаел си, че съм строг човек, който взимам това, което не съм положил, и жъна, което не съм сял;
et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud
тогава защо не вложи парите ми в банката, и аз, като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата?
et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet
И каза на присъстващите: Вземете от него мнасата и я дайте на този, който има десет мнаси!
et dixerunt ei domine habet decem mnas
Казаха му: Господарю, той има вече десет мнаси!
dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo
Казвам ви, че на всеки, който има, ще се даде; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me
А онези мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, ги доведете тук и ги посечете пред мен.
et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma
И като каза това, Иисус продължи напред, изкачвайки се за Ерусалим.
et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos
И когато се приближи до Витфагия и Витания, до хълма, наречен Елеонски, изпрати двама от учениците, като им каза:
dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite
Идете в селото, което е срещу вас, където, като влизате, ще намерите едно магаренце вързано, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте.
et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat
И ако някой ви попита: Защо го отвързвате? – кажете така: На Господа трябва.
abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum
И изпратените отидоха и намериха както им беше казал.
solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum
И като отвързаха магаренцето, стопаните му им рекоха: Защо отвързвате магаренцето?
at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet
А те казаха: На Господа трябва.
et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum
И го докараха при Иисус и като наметнаха дрехите си на магаренцето, качиха Иисус.
eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via
И Той като минаваше, хората постилаха дрехите си по пътя.
et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus
И когато вече се приближаваше до превала на Елеонския хълм, цялото множество ученици започнаха да се радват и със силен глас да славят Бога за всичките чудеса, които бяха видели, казвайки:
dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis
Благословен Царят, който иде в Господното Име! Мир на небето и слава във висините!
et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos
А някои от фарисеите сред множеството Му казаха: Учителю, смъмри учениците Си!
quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt
И Той в отговор каза: Казвам ви, че ако тези млъкнат, то камъните ще извикат.
et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens
И като се приближи и видя града, плака за него и каза:
quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis
Да беше знаел ти, да, и ти, поне в този (твой) ден това, което служи за мира ти! Но сега това е скрито от очите ти.
quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique
Защото ще дойдат върху теб дни, когато твоите неприятели ще издигнат окопи около теб, ще те обсадят, ще те притеснят отвред
ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae
и ще сравнят със земята и теб, и децата ти в теб, и няма да оставят в теб камък върху камък; защото ти не позна времето, когато беше посетен.
et ingressus in templum coepit eicere vendentes in illo et ementes
И като влезе в храма, започна да изпъжда онези, които продаваха, като им казваше:
dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum
Писано е: ?И домът Ми ще бъде молитвен дом“; а вие го направихте ?разбойнически вертеп“.
et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
И поучаваше всеки ден в храма. А главните свещеници, книжниците и народните първенци се стараеха да Го погубят,
et non inveniebant quid facerent illi omnis enim populus suspensus erat audiens illum
но не намираха какво да направят, понеже целият народ се беше прилепил към Него да Го слуша.