Job 9

et respondens Iob ait
Тогава Йов отговори и каза:
vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
Наистина, зная, че това е така, но как може смъртен човек да се оправдае пред Бога?
si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
Ако поиска да спори с Него, няма да може да Му отговори едно на хиляда.
sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
Той е мъдър по сърце и мощен по сила — кой се е закоравил против Него и е останал невредим?
qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
Той премества планините, без да разберат, преобръща ги в гнева Си.
qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
Той поклаща земята от мястото й и стълбовете й треперят.
qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
Той заповядва на слънцето и то не изгрява и запечатва звездите.
qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
Той сам простира небесата и стъпва по височините на морето.
qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
Той прави Мечката, Орион и Плеядите, и стаите на юга.
qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
Той върши велики неизследими неща и безбройни чудеса.
si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
Ето, минава край мен и не Го виждам; преминава и не Го усещам.
si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
Ако грабне, кой ще Му попречи? Кой ще Му каже: Какво правиш?
Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
Бог няма да отвърне Своя гняв; горделивите помощници под Него се повалят.
quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
Как тогава мога аз да Му отговоря и да избера думите си към Него?
qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
Защото дори да бях праведен, не бих могъл да Му отговоря, а бих попросил милост от своя Съдия.
et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
Ако извиках, и Той ми отговореше, нямаше да повярвам, че слуша гласа ми —
in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
Той, който ме смазва с вихрушка и умножава раните ми без причина,
non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
не ме оставя дъх да си поема, насища ме с горчивина.
si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
Ако е до сила, ето, Той е силният! А ако е до съд, Той казва: Кой може да Ме призове?
si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
Дори и праведен да бях, устата ми би ме осъдила; дори да бях невинен, тя би показала, че съм покварен.
etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
Ако бях непорочен, не бих познал себе си, презрял бих живота си.
unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
Все едно е! Затова аз казвам: Той погубва и непорочния, и безбожния.
si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
Ако бичът убива внезапно, Той се смее на изпитанието на невинните.
terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
Земята е предадена в ръката на безбожните; Той покрива лицата на нейните съдии. Ако не е Той, тогава кой?
dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
А мойте дни по-бързи са от бързоходец; бягат, без добро да видят.
pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
Преминават като леки кораби, като орел, който се спуска върху плячката си.
cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
Ако кажа: Ще забравя оплакването си, ще оставя тъжното си лице и ще се развеселя! —
verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
страх ме е от всичките ми болки; знам, че няма да ме считаш за невинен.
si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
Беззаконен съм — защо тогава да се трудя напразно?
si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
Ако се измия със снежна вода и очистя ръцете си със сапун,
tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
Ти пак ще ме хвърлиш в ямата и собствените ми дрехи ще се гнусят от мен.
neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
Защото не е човек като мен, за да Му отговоря, за да отидем заедно на съд.
non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
Няма посредник между нас, който да сложи ръката си върху двама ни.
auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
Нека оттегли от мен жезъла Си и да не ме плаши Неговият ужас!
loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere
Тогава ще говоря и няма да се страхувам от Него; но сега не е така с мен.