I Corinthians 11

imitatores mei estote sicut et ego Christi
Бъдете подражатели на мен, както съм и аз на Христос.
laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetis
За похвала ви е, че ме помните във всичко, като държите преданията така, както ви ги предадох.
volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est caput autem mulieris vir caput vero Christi Deus
Но искам да знаете, че глава на всеки мъж е Христос, глава на жената е мъжът, а глава на Христос е Бог.
omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum
Всеки мъж, който се моли или пророкува с покрита глава, засрамва главата си.
omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur
А всяка жена, която се моли или пророкува с непокрита глава, засрамва главата си, защото това е едно и също, като да е с бръсната глава.
nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum
Защото, която жена не се покрива, нека се остриже. Но ако за една жена е срамно да бъде с остригана или обръсната глава, нека се покрива.
vir quidem non debet velare caput quoniam imago et gloria est Dei mulier autem gloria viri est
Защото мъжът не трябва да си покрива главата, понеже е образ и слава на Бога, а жената е слава на мъжа.
non enim vir ex muliere est sed mulier ex viro
Защото мъжът не е от жената, а жената — от мъжа.
etenim non est creatus vir propter mulierem sed mulier propter virum
Защото не мъжът беше създаден за жената, а жената — за мъжа.
ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos
Затова жената е длъжна да има на главата си белег на власт заради ангелите.
verumtamen neque vir sine muliere neque mulier sine viro in Domino
Обаче в Господа нито жената е без мъжа, нито мъжът е без жената.
nam sicut mulier de viro ita et vir per mulierem omnia autem ex Deo
Защото както жената е от мъжа, така и мъжът е чрез жената, а всичко е от Бога.
vos ipsi iudicate decet mulierem non velatam orare Deum
Сами в себе си съдете: прилично ли е жената да се моли на Бога с непокрита глава?
nec ipsa natura docet vos quod vir quidem si comam nutriat ignominia est illi
Не ви ли учи самото естество, че ако мъжът оставя косата си да расте, това е позор за него?
mulier vero si comam nutriat gloria est illi quoniam capilli pro velamine ei dati sunt
Но ако жената има дълга коса, това е слава за нея, защото косата й е дадена вместо покривало.
si quis autem videtur contentiosus esse nos talem consuetudinem non habemus neque ecclesiae Dei
Но ако някой мисли да спори за това, ние нямаме такъв обичай, нито Божиите църкви.
hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis
А като ви давам тези наставления, не ви хваля, защото се събирате не за по-добро, а за по-лошо.
primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo
Защото първо, слушам, че когато се събирате в църква, ставали разцепления помежду ви; и отчасти вярвам това,
nam oportet et hereses esse ut et qui probati sunt manifesti fiant in vobis
защото е нужно да има и разделение между вас, за да се видят кои са одобрените между вас.
convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare
И когато така се събирате на едно място, не е възможно да ядете Господната вечеря.
unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est
Защото на яденето всеки бърза да вземе своята вечеря преди другите и така един остава гладен, а друг се напива.
numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo
Какво! Къщи ли нямате, където да ядете и пиете? Или презирате Божията църква и засрамвате тези, които нямат нищо? Какво да ви кажа? Да ви похваля ли за това? Не ви хваля.
ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur accepit panem
Защото аз от Господа приех това, което ви и предадох — че Господ Иисус през нощта, когато беше предаден, взе хляб
et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem
и като благодари, разчупи и каза: Това е Моето тяло, което е (разчупено) за вас; това правете за Мое възпоменание.
similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem
Така взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е Новият Завет в Моята кръв; това правете всеки път, когато пиете, за Мое възпоменание.
quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat
Защото всеки път, когато ядете този хляб и пиете (тази) чаша, възвестявате смъртта на Господа, докато Той дойде.
itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis Domini
Затова всеки, който яде този хляб или пие Господната чаша недостойно, ще бъде виновен за грях против тялото и кръвта на Господа.
probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat
Но човек да изпитва себе си и така да яде от хляба и да пие от чашата;
qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus
защото, който яде и пие, без да разпознава Господното тяло, той яде и пие осъждане за себе си.
ideo inter vos multi infirmes et inbecilles et dormiunt multi
По тази причина мнозина между вас са слаби и болнави, а доста са и починали.
quod si nosmet ipsos diiudicaremus non utique iudicaremur
Защото, ако разпознавахме сами себе си, нямаше да бъдем съдени.
dum iudicamur autem a Domino corripimur ut non cum hoc mundo damnemur
Но когато биваме съдени, биваме наказвани от Господа, за да не бъдем осъдени заедно със света.
itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate
Затова, братя мои, когато се събирате да ядете, чакайте се един друг.
si quis esurit domi manducet ut non in iudicium conveniatis cetera autem cum venero disponam
А ако някой е гладен, нека яде у дома си, за да не се събирате за осъждане. А останалите работи ще наредя, когато дойда.