Proverbs 7

Hỡi con, hãy giữ các lời ta, Và giấu nơi lòng các mạng lịnh ta.
Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
Khá tuân thủ các mạng lịnh ta, thì con sẽ được sống; Và gìn giữ lời khuyên dạy ta như ngươi của mắt con.
Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
Hãy cột nó nơi ngón tay con, Ghi nó trên bia lòng con.
Uwiąż je na palcach twoich,napisz je na tablicy serca twego.
Hãy nói với sự khôn ngoan rằng: Ngươi là chị em ta! Và xưng sự thông sáng là bằng hữu con;
Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
Ðể nó gìn giữ con khỏi dâm phụ Khỏi đờn bà ngoại hay nói lời dua nịnh.
Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
Vì tại cửa sổ nhà ta, Ta nhìn ngang qua song mặt võng ta,
Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
Bèn thấy trong bọn kẻ ngu dốt, Giữa vòng người thiếu niên, có một gã trai trẻ không trí hiểu,
I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
Ði qua ngoài đường gần góc nhà đờn bà ấy; Người bắt đi đường dẫn đến nhà nàng,
Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
Hoặc trong lúc chạng vạng khi rốt ngày, Hoặc giữa ban đêm khi tối tăm mù mịt.
Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
Kìa, người đờn bà ấy đi ra rước hắn, Trang điểm như con bợm, lòng đầy mưu kế,
A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
Nàng vốn nói om sòm, không thìn nết, Hai chơn nàng chẳng ở trong nhà,
Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
Khi ở ngoài đường, lúc nơi phố chợ, Rình rập tại các hẻm góc.
Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
Nàng nắm ôm hôn kẻ trai trẻ ấy, Mặt chai mày đá, nói cùng chàng rằng:
I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
"Tôi có của lễ thù ân tại nhà tôi; Ngày nay tôi đã trả xong các lời khấn nguyện tôi.
Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
Bởi cớ đó, tôi ra đón anh, Ðặng tìm thấy mặt anh, và tôi đã tìm được.
Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
Tôi có trải trên giường tôi những mền, Bằng chỉ Ê-díp-tô đủ sắc,
Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
Lấy một dược, lư hội, và quế bì, Mà xông thơm chỗ nằm tôi.
Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
Hãy đến, chúng ta sẽ thân ái mê mệt cho đến sáng, Vui sướng nhau về sự luyến ái.
Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
Vì chồng tôi không có ở nhà, Người trẩy đi xa xuôi lắm,
Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
Ðem túi bạc theo tay người, Ðến rằm mới trở về nhà."
Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
Nàng dùng lắm lời êm dịu quyến dụ hắn, Làm hắn sa ngã vì lời dua nịnh của môi miệng mình.
I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
Hắn liền đi theo nàng, Như một con bò đến lò cạo, Như kẻ ngu dại bị cùm dẫn đi chịu hình phạt,
Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
Cho đến khi mũi tên xoi ngang qua gan nó; Như con chim bay a vào lưới, Mà không biết rằng nó rập sự sống mình.
I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
Vậy bây giờ, hỡi con, hãy nghe ta, Khá chăm chỉ về các lời của miệng ta.
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
Lòng con chớ xây vào con đường đờn bà ấy. Chớ đi lạc trong các lối nàng;
Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
Vì nàng làm nhiều người bị thương tích sa ngã, Và kẻ bị nàng giết thật rất nhiều thay.
Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
Nhà nàng là con đường của âm phủ, Dẫn xuống các phòng của sự chết.
Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci.