Proverbs 7

میرے بیٹے، میرے الفاظ کی پیروی کر، میرے احکام اپنے اندر محفوظ رکھ۔
fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
میرے احکام کے تابع رہ تو جیتا رہے گا۔ اپنی آنکھ کی پُتلی کی طرح میری ہدایت کی حفاظت کر۔
serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
اُنہیں اپنی اُنگلی کے ساتھ باندھ، اپنے دل کی تختی پر کندہ کر۔
liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
حکمت سے کہہ، ”تُو میری بہن ہے،“ اور سمجھ سے، ”تُو میری قریبی رشتے دار ہے۔“
dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
یہی تجھے زناکار عورت سے محفوظ رکھیں گی، دوسرے کی اُس بیوی سے جو اپنی چِکنی چپڑی باتوں سے تجھے پُھسلانے کی کوشش کرتی ہے۔
ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
ایک دن مَیں نے اپنے گھر کی کھڑکی میں سے باہر جھانکا
de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
تو کیا دیکھتا ہوں کہ وہاں کچھ سادہ لوح نوجوان کھڑے ہیں۔ اُن میں سے ایک بےعقل جوان نظر آیا۔
et video parvulos considero vecordem iuvenem
وہ گلی میں سے گزر کر زناکار عورت کے کونے کی طرف ٹہلنے لگا۔ چلتے چلتے وہ اُس راستے پر آ گیا جو عورت کے گھر تک لے جاتا ہے۔
qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
شام کا دُھندلکا تھا، دن ڈھلنے اور رات کا اندھیرا چھانے لگا تھا۔
in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
تب ایک عورت کسبی کا لباس پہنے ہوئے چالاکی سے اُس سے ملنے آئی۔
et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
یہ عورت اِتنی بےلگام اور خودسر ہے کہ اُس کے پاؤں اُس کے گھر میں نہیں ٹکتے۔
quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
کبھی وہ گلی میں، کبھی چوکوں میں ہوتی ہے، ہر کونے پر وہ تاک میں بیٹھی رہتی ہے۔
nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
اب اُس نے نوجوان کو پکڑ کر اُسے بوسہ دیا۔ بےحیا نظر اُس پر ڈال کر اُس نے کہا،
adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
”مجھے سلامتی کی قربانیاں پیش کرنی تھیں، اور آج ہی مَیں نے اپنی مَنتیں پوری کیں۔
victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
اِس لئے مَیں نکل کر تجھ سے ملنے آئی، مَیں نے تیرا پتا کیا اور اب تُو مجھے مل گیا ہے۔
idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
مَیں نے اپنے بستر پر مصر کے رنگین کمبل بچھائے،
intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
اُس پر مُر، عود اور دارچینی کی خوشبو چھڑکی ہے۔
aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
آؤ، ہم صبح تک محبت کا پیالہ تہہ تک پی لیں، ہم عشق بازی سے لطف اندوز ہوں!
veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
کیونکہ میرا خاوند گھر میں نہیں ہے، وہ لمبے سفر کے لئے روانہ ہوا ہے۔
non est enim vir in domo sua abiit via longissima
وہ بٹوے میں پیسے ڈال کر چلا گیا ہے اور پورے چاند تک واپس نہیں آئے گا۔“
sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
ایسی باتیں کرتے کرتے عورت نے نوجوان کو ترغیب دے کر اپنی چِکنی چپڑی باتوں سے ورغلایا۔
inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
نوجوان سیدھا اُس کے پیچھے یوں ہو لیا جس طرح بَیل ذبح ہونے کے لئے جاتا یا ہرن اُچھل کر پھندے میں پھنس جاتا ہے۔
statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
کیونکہ ایک وقت آئے گا کہ تیر اُس کا دل چیر ڈالے گا۔ لیکن فی الحال اُس کی حالت اُس چڑیا کی مانند ہے جو اُڑ کر جال میں آ جاتی اور خیال تک نہیں کرتی کہ میری جان خطرے میں ہے۔
donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
چنانچہ میرے بیٹو، میری سنو، میرے منہ کی باتوں پر دھیان دو!
nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
تیرا دل بھٹک کر اُس طرف رُخ نہ کرے جہاں زناکار عورت پھرتی ہے، ایسا نہ ہو کہ تُو آوارہ ہو کر اُس کی راہوں میں اُلجھ جائے۔
ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
کیونکہ اُن کی تعداد بڑی ہے جنہیں اُس نے گرا کر موت کے گھاٹ اُتارا ہے، اُس نے متعدد لوگوں کو مار ڈالا ہے۔
multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
اُس کا گھر پاتال کا راستہ ہے جو لوگوں کو موت کی کوٹھڑیوں تک پہنچاتا ہے۔
viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis