Proverbs 7

میرے بیٹے، میرے الفاظ کی پیروی کر، میرے احکام اپنے اندر محفوظ رکھ۔
Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
میرے احکام کے تابع رہ تو جیتا رہے گا۔ اپنی آنکھ کی پُتلی کی طرح میری ہدایت کی حفاظت کر۔
Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
اُنہیں اپنی اُنگلی کے ساتھ باندھ، اپنے دل کی تختی پر کندہ کر۔
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
حکمت سے کہہ، ”تُو میری بہن ہے،“ اور سمجھ سے، ”تُو میری قریبی رشتے دار ہے۔“
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
یہی تجھے زناکار عورت سے محفوظ رکھیں گی، دوسرے کی اُس بیوی سے جو اپنی چِکنی چپڑی باتوں سے تجھے پُھسلانے کی کوشش کرتی ہے۔
para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
ایک دن مَیں نے اپنے گھر کی کھڑکی میں سے باہر جھانکا
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
تو کیا دیکھتا ہوں کہ وہاں کچھ سادہ لوح نوجوان کھڑے ہیں۔ اُن میں سے ایک بےعقل جوان نظر آیا۔
vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
وہ گلی میں سے گزر کر زناکار عورت کے کونے کی طرف ٹہلنے لگا۔ چلتے چلتے وہ اُس راستے پر آ گیا جو عورت کے گھر تک لے جاتا ہے۔
que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
شام کا دُھندلکا تھا، دن ڈھلنے اور رات کا اندھیرا چھانے لگا تھا۔
no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
تب ایک عورت کسبی کا لباس پہنے ہوئے چالاکی سے اُس سے ملنے آئی۔
e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
یہ عورت اِتنی بےلگام اور خودسر ہے کہ اُس کے پاؤں اُس کے گھر میں نہیں ٹکتے۔
Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
کبھی وہ گلی میں، کبھی چوکوں میں ہوتی ہے، ہر کونے پر وہ تاک میں بیٹھی رہتی ہے۔
ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
اب اُس نے نوجوان کو پکڑ کر اُسے بوسہ دیا۔ بےحیا نظر اُس پر ڈال کر اُس نے کہا،
Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
”مجھے سلامتی کی قربانیاں پیش کرنی تھیں، اور آج ہی مَیں نے اپنی مَنتیں پوری کیں۔
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
اِس لئے مَیں نکل کر تجھ سے ملنے آئی، مَیں نے تیرا پتا کیا اور اب تُو مجھے مل گیا ہے۔
Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
مَیں نے اپنے بستر پر مصر کے رنگین کمبل بچھائے،
Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
اُس پر مُر، عود اور دارچینی کی خوشبو چھڑکی ہے۔
Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
آؤ، ہم صبح تک محبت کا پیالہ تہہ تک پی لیں، ہم عشق بازی سے لطف اندوز ہوں!
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
کیونکہ میرا خاوند گھر میں نہیں ہے، وہ لمبے سفر کے لئے روانہ ہوا ہے۔
Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
وہ بٹوے میں پیسے ڈال کر چلا گیا ہے اور پورے چاند تک واپس نہیں آئے گا۔“
um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
ایسی باتیں کرتے کرتے عورت نے نوجوان کو ترغیب دے کر اپنی چِکنی چپڑی باتوں سے ورغلایا۔
Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
نوجوان سیدھا اُس کے پیچھے یوں ہو لیا جس طرح بَیل ذبح ہونے کے لئے جاتا یا ہرن اُچھل کر پھندے میں پھنس جاتا ہے۔
Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
کیونکہ ایک وقت آئے گا کہ تیر اُس کا دل چیر ڈالے گا۔ لیکن فی الحال اُس کی حالت اُس چڑیا کی مانند ہے جو اُڑ کر جال میں آ جاتی اور خیال تک نہیں کرتی کہ میری جان خطرے میں ہے۔
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
چنانچہ میرے بیٹو، میری سنو، میرے منہ کی باتوں پر دھیان دو!
Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
تیرا دل بھٹک کر اُس طرف رُخ نہ کرے جہاں زناکار عورت پھرتی ہے، ایسا نہ ہو کہ تُو آوارہ ہو کر اُس کی راہوں میں اُلجھ جائے۔
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
کیونکہ اُن کی تعداد بڑی ہے جنہیں اُس نے گرا کر موت کے گھاٹ اُتارا ہے، اُس نے متعدد لوگوں کو مار ڈالا ہے۔
Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
اُس کا گھر پاتال کا راستہ ہے جو لوگوں کو موت کی کوٹھڑیوں تک پہنچاتا ہے۔
Caminho do sepulcro é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.