Proverbs 17

جس گھر میں روٹی کا باسی ٹکڑا سکون کے ساتھ کھایا جائے وہ اُس گھر سے کہیں بہتر ہے جس میں لڑائی جھگڑا ہے، خواہ اُس میں کتنی شاندار ضیافت کیوں نہ ہو رہی ہو۔
Melhor é um bocado seco, e com ele a tranquilidade, do que a casa cheia de festins, com rixas.
سمجھ دار ملازم مالک کے اُس بیٹے پر قابو پائے گا جو شرم کا باعث ہے، اور جب بھائیوں میں موروثی ملکیت تقسیم کی جائے تو اُسے بھی حصہ ملے گا۔
O servo prudente dominará sobre o filho que procede indignamente; e entre os irmãos receberá da herança.
سونا چاندی کٹھالی میں پگھلا کر پاک صاف کی جاتی ہے، لیکن رب ہی دل کی جانچ پڑتال کرتا ہے۔
O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o Senhor é que prova os corações.
بدکار شریر ہونٹوں پر دھیان اور دھوکے باز تباہ کن زبان پر توجہ دیتا ہے۔
O malfazejo atenta para o lábio iníquo; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna.
جو غریب کا مذاق اُڑائے وہ اُس کے خالق کی تحقیر کرتا ہے، جو دوسرے کی مصیبت دیکھ کر خوش ہو جائے وہ سزا سے نہیں بچے گا۔
O que escarnece do pobre insulta ao seu Criador; o que se alegra da calamidade não ficará impune.
پوتے بوڑھوں کا تاج اور والدین اپنے بچوں کے زیور ہیں۔
Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
احمق کے لئے بڑی بڑی باتیں کرنا موزوں نہیں، لیکن شریف ہونٹوں پر فریب کہیں زیادہ غیرمناسب ہے۔
Não convém ao tolo a fala excelente; quanto menos ao príncipe o lábio mentiroso!
رشوت دینے والے کی نظر میں رشوت جادو کی مانند ہے۔ جس دروازے پر بھی کھٹکھٹائے وہ کھل جاتا ہے۔
Pedra preciosa é a peita aos olhos de quem a oferece; para onde quer que ele se volte, serve-lhe de proveito.
جو دوسرے کی غلطی کو درگزر کرے وہ محبت کو فروغ دیتا ہے، لیکن جو ماضی کی غلطیاں دہراتا رہے وہ قریبی دوستوں میں نفاق پیدا کرتا ہے۔
O que perdoa a transgressão busca a amizade; mas o que renova a questão, afastam amigos íntimos.
اگر سمجھ دار کو ڈانٹا جائے تو وہ خوب سیکھ لیتا ہے، لیکن اگر احمق کو سَو بار مارا جائے توبھی وہ اِتنا نہیں سیکھتا۔
Mais profundamente entra a repreensão no prudente, do que cem açoites no insensato.
شریر سرکشی پر تُلا رہتا ہے، لیکن اُس کے خلاف ظالم قاصد بھیجا جائے گا۔
O rebelde não busca senão o mal; portanto um mensageiro cruel será enviado contra ele.
جو احمق اپنی حماقت میں اُلجھا ہوا ہو اُس سے دریغ کر، کیونکہ اُس سے ملنے سے بہتر یہ ہے کہ تیرا اُس ریچھنی سے واسطہ پڑے جس کے بچے اُس سے چھین لئے گئے ہوں۔
Encontre-se o homem com a ursa roubada dos filhotes, mas não com o insensato na sua estultícia.
جو بھلائی کے عوض بُرائی کرے اُس کے گھر سے بُرائی کبھی دُور نہیں ہو گی۔
Quanto àquele que torna mal por bem, não se apartará o mal da sua casa.
لڑائی جھگڑا چھیڑنا بند میں رخنہ ڈالنے کے برابر ہے۔ اِس سے پہلے کہ مقدمہ بازی شروع ہو اُس سے باز آ۔
O princípio da contenda é como o soltar de águas represadas; deixa por isso a porfia, antes que haja rixas.
جو بےدین کو بےقصور اور راست باز کو مجرم ٹھہرائے اُس سے رب گھن کھاتا ہے۔
O que justifica o ímpio, e o que condena o justo, são abomináveis ao Senhor, tanto um como o outro.
احمق کے ہاتھ میں پیسوں کا کیا فائدہ ہے؟ کیا وہ حکمت خرید سکتا ہے جبکہ اُس میں عقل نہیں؟ ہرگز نہیں!
De que serve o preço na mão do tolo para comprar a sabedoria, visto que ele não tem entendimento?
پڑوسی وہ ہے جو ہر وقت محبت رکھتا ہے، بھائی وہ ہے جو مصیبت میں سہارا دینے کے لئے پیدا ہوا ہے۔
O amigo ama em todo o tempo; e para a angústia nasce o irmão.
جو ہاتھ ملا کر اپنے پڑوسی کا ضامن ہونے کا وعدہ کرے وہ ناسمجھ ہے۔
O homem falto de entendimento compromete-se, tornando-se fiador na presença do seu vizinho.
جو لڑائی جھگڑے سے محبت رکھے وہ گناہ سے محبت رکھتا ہے، جو اپنا دروازہ حد سے زیادہ بڑا بنائے وہ تباہی کو داخل ہونے کی دعوت دیتا ہے۔
O que ama a contenda ama a transgressao; o que faz alta a sua porta busca a ruína.
جس کا دل ٹیڑھا ہے وہ خوش حالی نہیں پائے گا، اور جس کی زبان چالاک ہے وہ مصیبت میں اُلجھ جائے گا۔
O perverso de coração nunca achará o bem; e o que tem a língua dobre virá a cair no mal.
جس کے ہاں احمق بیٹا پیدا ہو جائے اُسے دُکھ پہنچتا ہے، اور عقل سے خالی بیٹا باپ کے لئے خوشی کا باعث نہیں ہوتا۔
O que gera um tolo, para sua tristeza o faz; e o pai do insensato não se alegrará.
خوش باش دل پورے جسم کو شفا دیتا ہے، لیکن شکستہ روح ہڈیوں کو خشک کر دیتی ہے۔
O coração alegre serve de bom remédio; mas o espírito abatido seca os ossos.
بےدین چپکے سے رشوت لے کر انصاف کی راہوں کو بگاڑ دیتا ہے۔
O ímpio recebe do regaço a peita, para perverter as veredas da justiça.
سمجھ دار اپنی نظر کے سامنے حکمت رکھتا ہے، لیکن احمق کی نظریں دنیا کی انتہا تک آوارہ پھرتی ہیں۔
O alvo do inteligente é a sabedoria; mas os olhos do insensato estão nas extremidades da terra.
احمق بیٹا باپ کے لئے رنج کا باعث اور ماں کے لئے تلخی کا سبب ہے۔
O filho insensato é tristeza para seu, pai, e amargura para quem o deu à luz.
بےقصور پر جرمانہ لگانا غلط ہے، اور شریف کو اُس کی دیانت داری کے سبب سے کوڑے لگانا بُرا ہے۔
Não é bom punir ao justo, nem ferir aos nobres por causa da sua retidão.
جو اپنی زبان کو قابو میں رکھے وہ علم و عرفان کا مالک ہے، جو ٹھنڈے دل سے بات کرے وہ سمجھ دار ہے۔
Refreia as suas palavras aquele que possui o conhecimento; e o homem de entendimento é de espírito sereno.
اگر احمق خاموش رہے تو وہ بھی دانش مند لگتا ہے۔ جب تک وہ بات نہ کرے لوگ اُسے سمجھ دار قرار دیتے ہیں۔
Até o tolo, estando calado, é tido por sábio; e o que cerra os seus lábios, por entendido.