Proverbs 7

میرے بیٹے، میرے الفاظ کی پیروی کر، میرے احکام اپنے اندر محفوظ رکھ۔
Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
میرے احکام کے تابع رہ تو جیتا رہے گا۔ اپنی آنکھ کی پُتلی کی طرح میری ہدایت کی حفاظت کر۔
Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
اُنہیں اپنی اُنگلی کے ساتھ باندھ، اپنے دل کی تختی پر کندہ کر۔
Uwiąż je na palcach twoich,napisz je na tablicy serca twego.
حکمت سے کہہ، ”تُو میری بہن ہے،“ اور سمجھ سے، ”تُو میری قریبی رشتے دار ہے۔“
Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
یہی تجھے زناکار عورت سے محفوظ رکھیں گی، دوسرے کی اُس بیوی سے جو اپنی چِکنی چپڑی باتوں سے تجھے پُھسلانے کی کوشش کرتی ہے۔
Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
ایک دن مَیں نے اپنے گھر کی کھڑکی میں سے باہر جھانکا
Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
تو کیا دیکھتا ہوں کہ وہاں کچھ سادہ لوح نوجوان کھڑے ہیں۔ اُن میں سے ایک بےعقل جوان نظر آیا۔
I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
وہ گلی میں سے گزر کر زناکار عورت کے کونے کی طرف ٹہلنے لگا۔ چلتے چلتے وہ اُس راستے پر آ گیا جو عورت کے گھر تک لے جاتا ہے۔
Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
شام کا دُھندلکا تھا، دن ڈھلنے اور رات کا اندھیرا چھانے لگا تھا۔
Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
تب ایک عورت کسبی کا لباس پہنے ہوئے چالاکی سے اُس سے ملنے آئی۔
A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
یہ عورت اِتنی بےلگام اور خودسر ہے کہ اُس کے پاؤں اُس کے گھر میں نہیں ٹکتے۔
Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
کبھی وہ گلی میں، کبھی چوکوں میں ہوتی ہے، ہر کونے پر وہ تاک میں بیٹھی رہتی ہے۔
Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
اب اُس نے نوجوان کو پکڑ کر اُسے بوسہ دیا۔ بےحیا نظر اُس پر ڈال کر اُس نے کہا،
I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
”مجھے سلامتی کی قربانیاں پیش کرنی تھیں، اور آج ہی مَیں نے اپنی مَنتیں پوری کیں۔
Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
اِس لئے مَیں نکل کر تجھ سے ملنے آئی، مَیں نے تیرا پتا کیا اور اب تُو مجھے مل گیا ہے۔
Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
مَیں نے اپنے بستر پر مصر کے رنگین کمبل بچھائے،
Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
اُس پر مُر، عود اور دارچینی کی خوشبو چھڑکی ہے۔
Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
آؤ، ہم صبح تک محبت کا پیالہ تہہ تک پی لیں، ہم عشق بازی سے لطف اندوز ہوں!
Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
کیونکہ میرا خاوند گھر میں نہیں ہے، وہ لمبے سفر کے لئے روانہ ہوا ہے۔
Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
وہ بٹوے میں پیسے ڈال کر چلا گیا ہے اور پورے چاند تک واپس نہیں آئے گا۔“
Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
ایسی باتیں کرتے کرتے عورت نے نوجوان کو ترغیب دے کر اپنی چِکنی چپڑی باتوں سے ورغلایا۔
I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
نوجوان سیدھا اُس کے پیچھے یوں ہو لیا جس طرح بَیل ذبح ہونے کے لئے جاتا یا ہرن اُچھل کر پھندے میں پھنس جاتا ہے۔
Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
کیونکہ ایک وقت آئے گا کہ تیر اُس کا دل چیر ڈالے گا۔ لیکن فی الحال اُس کی حالت اُس چڑیا کی مانند ہے جو اُڑ کر جال میں آ جاتی اور خیال تک نہیں کرتی کہ میری جان خطرے میں ہے۔
I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
چنانچہ میرے بیٹو، میری سنو، میرے منہ کی باتوں پر دھیان دو!
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
تیرا دل بھٹک کر اُس طرف رُخ نہ کرے جہاں زناکار عورت پھرتی ہے، ایسا نہ ہو کہ تُو آوارہ ہو کر اُس کی راہوں میں اُلجھ جائے۔
Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
کیونکہ اُن کی تعداد بڑی ہے جنہیں اُس نے گرا کر موت کے گھاٹ اُتارا ہے، اُس نے متعدد لوگوں کو مار ڈالا ہے۔
Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
اُس کا گھر پاتال کا راستہ ہے جو لوگوں کو موت کی کوٹھڑیوں تک پہنچاتا ہے۔
Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci.