Proverbs 7

میرے بیٹے، میرے الفاظ کی پیروی کر، میرے احکام اپنے اندر محفوظ رکھ۔
Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
میرے احکام کے تابع رہ تو جیتا رہے گا۔ اپنی آنکھ کی پُتلی کی طرح میری ہدایت کی حفاظت کر۔
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
اُنہیں اپنی اُنگلی کے ساتھ باندھ، اپنے دل کی تختی پر کندہ کر۔
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
حکمت سے کہہ، ”تُو میری بہن ہے،“ اور سمجھ سے، ”تُو میری قریبی رشتے دار ہے۔“
Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,
یہی تجھے زناکار عورت سے محفوظ رکھیں گی، دوسرے کی اُس بیوی سے جو اپنی چِکنی چپڑی باتوں سے تجھے پُھسلانے کی کوشش کرتی ہے۔
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
ایک دن مَیں نے اپنے گھر کی کھڑکی میں سے باہر جھانکا
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
تو کیا دیکھتا ہوں کہ وہاں کچھ سادہ لوح نوجوان کھڑے ہیں۔ اُن میں سے ایک بےعقل جوان نظر آیا۔
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
وہ گلی میں سے گزر کر زناکار عورت کے کونے کی طرف ٹہلنے لگا۔ چلتے چلتے وہ اُس راستے پر آ گیا جو عورت کے گھر تک لے جاتا ہے۔
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
شام کا دُھندلکا تھا، دن ڈھلنے اور رات کا اندھیرا چھانے لگا تھا۔
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
تب ایک عورت کسبی کا لباس پہنے ہوئے چالاکی سے اُس سے ملنے آئی۔
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
یہ عورت اِتنی بےلگام اور خودسر ہے کہ اُس کے پاؤں اُس کے گھر میں نہیں ٹکتے۔
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
کبھی وہ گلی میں، کبھی چوکوں میں ہوتی ہے، ہر کونے پر وہ تاک میں بیٹھی رہتی ہے۔
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
اب اُس نے نوجوان کو پکڑ کر اُسے بوسہ دیا۔ بےحیا نظر اُس پر ڈال کر اُس نے کہا،
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
”مجھے سلامتی کی قربانیاں پیش کرنی تھیں، اور آج ہی مَیں نے اپنی مَنتیں پوری کیں۔
"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
اِس لئے مَیں نکل کر تجھ سے ملنے آئی، مَیں نے تیرا پتا کیا اور اب تُو مجھے مل گیا ہے۔
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
مَیں نے اپنے بستر پر مصر کے رنگین کمبل بچھائے،
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
اُس پر مُر، عود اور دارچینی کی خوشبو چھڑکی ہے۔
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
آؤ، ہم صبح تک محبت کا پیالہ تہہ تک پی لیں، ہم عشق بازی سے لطف اندوز ہوں!
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
کیونکہ میرا خاوند گھر میں نہیں ہے، وہ لمبے سفر کے لئے روانہ ہوا ہے۔
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
وہ بٹوے میں پیسے ڈال کر چلا گیا ہے اور پورے چاند تک واپس نہیں آئے گا۔“
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
ایسی باتیں کرتے کرتے عورت نے نوجوان کو ترغیب دے کر اپنی چِکنی چپڑی باتوں سے ورغلایا۔
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
نوجوان سیدھا اُس کے پیچھے یوں ہو لیا جس طرح بَیل ذبح ہونے کے لئے جاتا یا ہرن اُچھل کر پھندے میں پھنس جاتا ہے۔
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
کیونکہ ایک وقت آئے گا کہ تیر اُس کا دل چیر ڈالے گا۔ لیکن فی الحال اُس کی حالت اُس چڑیا کی مانند ہے جو اُڑ کر جال میں آ جاتی اور خیال تک نہیں کرتی کہ میری جان خطرے میں ہے۔
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
چنانچہ میرے بیٹو، میری سنو، میرے منہ کی باتوں پر دھیان دو!
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
تیرا دل بھٹک کر اُس طرف رُخ نہ کرے جہاں زناکار عورت پھرتی ہے، ایسا نہ ہو کہ تُو آوارہ ہو کر اُس کی راہوں میں اُلجھ جائے۔
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
کیونکہ اُن کی تعداد بڑی ہے جنہیں اُس نے گرا کر موت کے گھاٹ اُتارا ہے، اُس نے متعدد لوگوں کو مار ڈالا ہے۔
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
اُس کا گھر پاتال کا راستہ ہے جو لوگوں کو موت کی کوٹھڑیوں تک پہنچاتا ہے۔
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.