Proverbs 7

میرے بیٹے، میرے الفاظ کی پیروی کر، میرے احکام اپنے اندر محفوظ رکھ۔
Сине мой, пази думите ми и съхранявай заповедите ми при себе си.
میرے احکام کے تابع رہ تو جیتا رہے گا۔ اپنی آنکھ کی پُتلی کی طرح میری ہدایت کی حفاظت کر۔
Пази заповедите ми и живей, и закона ми — като зеницата на окото си.
اُنہیں اپنی اُنگلی کے ساتھ باندھ، اپنے دل کی تختی پر کندہ کر۔
Вържи ги на пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.
حکمت سے کہہ، ”تُو میری بہن ہے،“ اور سمجھ سے، ”تُو میری قریبی رشتے دار ہے۔“
Кажи на мъдростта: Ти си ми сестра! — и наречи разума сродник,
یہی تجھے زناکار عورت سے محفوظ رکھیں گی، دوسرے کی اُس بیوی سے جو اپنی چِکنی چپڑی باتوں سے تجھے پُھسلانے کی کوشش کرتی ہے۔
за да те пази от чужда жена, от чужденката, която ласкае с думите си.
ایک دن مَیں نے اپنے گھر کی کھڑکی میں سے باہر جھانکا
Понеже погледнах през решетката си на прозореца на къщата си
تو کیا دیکھتا ہوں کہ وہاں کچھ سادہ لوح نوجوان کھڑے ہیں۔ اُن میں سے ایک بےعقل جوان نظر آیا۔
и видях между неопитните, забелязах между синовете един млад човек, лишен от ум,
وہ گلی میں سے گزر کر زناکار عورت کے کونے کی طرف ٹہلنے لگا۔ چلتے چلتے وہ اُس راستے پر آ گیا جو عورت کے گھر تک لے جاتا ہے۔
който минаваше по улицата близо до нейния ъгъл и вървеше по пътя към нейната къща
شام کا دُھندلکا تھا، دن ڈھلنے اور رات کا اندھیرا چھانے لگا تھا۔
в дрезгавината, при свечеряването, в мрака на нощта и в тъмнината.
تب ایک عورت کسبی کا لباس پہنے ہوئے چالاکی سے اُس سے ملنے آئی۔
И ето, една жена го посрещна, облечена като блудница и с коварно сърце,
یہ عورت اِتنی بےلگام اور خودسر ہے کہ اُس کے پاؤں اُس کے گھر میں نہیں ٹکتے۔
размирна и необуздана, краката й не се спират вкъщи,
کبھی وہ گلی میں، کبھی چوکوں میں ہوتی ہے، ہر کونے پر وہ تاک میں بیٹھی رہتی ہے۔
кога навън, кога по площадите, причаква на всеки ъгъл.
اب اُس نے نوجوان کو پکڑ کر اُسے بوسہ دیا۔ بےحیا نظر اُس پر ڈال کر اُس نے کہا،
И тя го хвана и го целуна, и с безсрамно лице му каза:
”مجھے سلامتی کی قربانیاں پیش کرنی تھیں، اور آج ہی مَیں نے اپنی مَنتیں پوری کیں۔
Длъжна бях да принеса примирителни жертви, днес изпълних обреците си,
اِس لئے مَیں نکل کر تجھ سے ملنے آئی، مَیں نے تیرا پتا کیا اور اب تُو مجھے مل گیا ہے۔
затова излязох да те посрещна, да потърся лицето ти и те намерих.
مَیں نے اپنے بستر پر مصر کے رنگین کمبل بچھائے،
Постлала съм леглото си с покривки, с покривки от пъстра египетска прежда,
اُس پر مُر، عود اور دارچینی کی خوشبو چھڑکی ہے۔
покадила съм леглото си със смирна, алое и канела.
آؤ، ہم صبح تک محبت کا پیالہ تہہ تک پی لیں، ہم عشق بازی سے لطف اندوز ہوں!
Ела, нека се опиваме с любов до зори, нека се наслаждаваме с милувки,
کیونکہ میرا خاوند گھر میں نہیں ہے، وہ لمبے سفر کے لئے روانہ ہوا ہے۔
защото мъжът ми не е у дома си, замина на дълъг път,
وہ بٹوے میں پیسے ڈال کر چلا گیا ہے اور پورے چاند تک واپس نہیں آئے گا۔“
взе кесия с пари в ръката си и чак на пълнолуние ще се върне у дома.
ایسی باتیں کرتے کرتے عورت نے نوجوان کو ترغیب دے کر اپنی چِکنی چپڑی باتوں سے ورغلایا۔
С многото си увещания тя го подмами, с ласкателните си устни го отвлече.
نوجوان سیدھا اُس کے پیچھے یوں ہو لیا جس طرح بَیل ذبح ہونے کے لئے جاتا یا ہرن اُچھل کر پھندے میں پھنس جاتا ہے۔
Той веднага тръгна след нея, както вол отива на клане, както безумен в окови за наказание,
کیونکہ ایک وقت آئے گا کہ تیر اُس کا دل چیر ڈالے گا۔ لیکن فی الحال اُس کی حالت اُس چڑیا کی مانند ہے جو اُڑ کر جال میں آ جاتی اور خیال تک نہیں کرتی کہ میری جان خطرے میں ہے۔
докато стрела прониже дроба му, както птица бърза към примката, без да знае, че това ще й струва живота.
چنانچہ میرے بیٹو، میری سنو، میرے منہ کی باتوں پر دھیان دو!
И така, синове, послушайте ме и внимавайте в думите на устата ми.
تیرا دل بھٹک کر اُس طرف رُخ نہ کرے جہاں زناکار عورت پھرتی ہے، ایسا نہ ہو کہ تُو آوارہ ہو کر اُس کی راہوں میں اُلجھ جائے۔
Да не се отклонява сърцето ти към нейните пътища, не се заблуждавай в пътеките й,
کیونکہ اُن کی تعداد بڑی ہے جنہیں اُس نے گرا کر موت کے گھاٹ اُتارا ہے، اُس نے متعدد لوگوں کو مار ڈالا ہے۔
защото мнозина е повалила ранени и силни са всичките убити от нея.
اُس کا گھر پاتال کا راستہ ہے جو لوگوں کو موت کی کوٹھڑیوں تک پہنچاتا ہے۔
Домът й е пътища към Шеол и води надолу към клетките на смъртта.