John 11

Був же хворий один, Лазар у Віфанії, із села Марії й сестри її Марти.
erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius
А Марія, що брат її Лазар був хворий, була та, що помазала Господа миром, і волоссям своїм Йому ноги обтерла.
Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur
Тоді сестри послали до Нього, говорячи: Ось нездужає, Господи, той, що кохаєш його!...
miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur
Як почув же Ісус, то промовив: Не на смерть ця недуга, а на Божу славу, щоб Син Божий прославився нею.
audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam
А Ісус любив Марту, і сестру її, і Лазаря.
diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum
А коли Він почув, що нездужає той, то зостався два дні на тім місці, де був.
ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus
Після ж того говорить до учнів: Ходімо знову в Юдею.
deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum
Йому учні сказали: Учителю, таж допіру юдеї хотіли камінням побити Тебе, а Ти знов туди підеш?
dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc
Ісус відповів: Хіба дня не дванадцять годин? Як хто ходить за дня, не спіткнеться, цьогосвітнє бо світло він бачить.
respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt
А хто ходить нічної пори, той спіткнеться, бо немає в нім світла.
si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo
Оце Він сказав, а по тому говорить до них: Друг наш Лазар заснув, та піду розбудити Його.
haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum
А учні сказали Йому: Як заснув, то він, Господи, видужає.
dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit
Та про смерть його мовив Ісус, вони ж думали, що про сонний спочинок Він каже.
dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret
Тоді просто сказав їм Ісус: Умер Лазар.
tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est
І Я тішусь за вас, що там Я не був, щоб повірили ви. Та ходімо до нього.
et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum
Сказав же Хома, називаний Близнюк, до співучнів: Ходімо й ми, щоб із Ним повмирати.
dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo
Як прибув же Ісус, то знайшов, що чотири вже дні той у гробі.
venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem
А Віфанія поблизу Єрусалиму була, яких стадій з п'ятнадцять.
erat autem Bethania iuxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim
І багато з юдеїв до Марти й Марії прийшли, щоб за брата розважити їх.
multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo
Тоді Марта, почувши, що надходить Ісус, побігла зустріти Його, Марія ж удома сиділа.
Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat
І Марта сказала Ісусові: Коли б, Господи, був Ти отут, то не вмер би мій брат...
dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus
Та й тепер, знаю я, що чого тільки в Бога попросиш, то дасть Тобі Бог!
sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus
Промовляє до неї Ісус: Воскресне твій брат!
dicit illi Iesus resurget frater tuus
Відказує Марта Йому: Знаю, що в воскресення останнього дня він воскресне.
dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die
Промовив до неї Ісус: Я воскресення й життя. Хто вірує в Мене, хоч і вмре, буде жити.
dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet
І кожен, хто живе та хто вірує в Мене, повіки не вмре. Чи ти віруєш в це?
et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc
Вона каже Йому: Так, Господи! Я вірую, що Ти Христос, Син Божий, що має прийти на цей світ.
ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti
І промовивши це, відійшла, та й покликала нишком Марію, сестру свою, кажучи: Учитель тут, і Він кличе тебе!
et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te
А та, як зачула, квапливо встала й до Нього пішла.
illa ut audivit surgit cito et venit ad eum
А Ісус не ввійшов був іще до села, а знаходивсь на місці, де Марта зустріла Його.
nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha
Юдеї тоді, що були з нею в домі й її розважали, як побачили, що Марія квапливо встала й побігла, подалися за нею, гадаючи, що до гробу пішла вона, плакати там.
Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi
Як Марія ж прийшла туди, де був Ісус, і Його вгледіла, то припала до ніг Йому та й говорила до Нього: Коли б, Господи, був Ти отут, то не вмер би мій брат!
Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus
А Ісус, як побачив, що плаче вона, і плачуть юдеї, що з нею прийшли, то в дусі розжалобився та й зворушився Сам,
Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum
і сказав: Де його ви поклали? Говорять Йому: Іди, Господи, та подивися!
et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide
І закапали сльози Ісусові...
et lacrimatus est Iesus
А юдеї казали: Дивись, як кохав Він його!
dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum
А з них дехто сказали: Чи не міг же зробити Отой, Хто очі сліпому відкрив, щоб і цей не помер?
quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur
Ісус же розжалобивсь знову в Собі, і до гробу прийшов. Була ж то печера, і камінь на ній налягав.
Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei
Промовляє Ісус: Відваліть цього каменя! Сестра вмерлого Марта говорить до Нього: Уже, Господи, чути, бо чотири вже дні він у гробі...
ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est
Ісус каже до неї: Чи тобі не казав Я, що як будеш ти вірувати, славу Божу побачиш?
dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei
І зняли тоді каменя. А Ісус ізвів очі до неба й промовив: Отче, дяку приношу Тобі, що Мене Ти почув.
tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me
Та Я знаю, що Ти завжди почуєш Мене, але ради народу, що довкола стоїть, Я сказав, щоб увірували, що послав Ти Мене.
ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti
І, промовивши це, Він скричав гучним голосом: Лазарю, вийди сюди!
haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras
І вийшов померлий, по руках і ногах обв'язаний пасами, а обличчя у нього було перев'язане хусткою... Ісус каже до них: Розв'яжіть його та й пустіть, щоб ходив...
et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire
І багато з юдеїв, що посходилися до Марії, та бачили те, що Він учинив, у Нього ввірували.
multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum
А деякі з них пішли до фарисеїв, і їм розповіли, що Ісус учинив.
quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus
Тоді первосвященики та фарисеї скликали раду й казали: Що маємо робити, бо Цей Чоловік пребагато чуд чинить?
collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit
Якщо так позоставимо Його, то всі в Нього ввірують, і прийдуть римляни, та й візьмуть нам і Край, і народ!
si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem
А один із них, Кайяфа, що був первосвящеником року того, промовив до них: Ви нічого не знаєте,
unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam
і не поміркуєте, що краще для вас, щоб один чоловік прийняв смерть за людей, аніж щоб увесь народ мав загинути!
nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat
А того не сказав сам від себе, але, первосвящеником бувши в тім році, пророкував, що Ісус за народ мав умерти,
hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente
і не лише за народ, але й щоб сполучити в одне розпорошених Божих дітей.
et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum
Отож, від того дня вони змовилися, щоб убити Його.
ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum
І тому не ходив більш Ісус між юдеями явно, але звідти вдавсь до околиць поближче пустині, до міста, що зветься Єфрем, і тут залишався з Своїми учнями.
Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis
Наближалася ж Пасха юдейська, і багато-хто з Краю вдались перед Пасхою в Єрусалим, щоб очистити себе.
proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos
І шукали Ісуса вони, а в храмі стоявши, гомоніли один до одного: А як вам здається? Хіба Він не прийде на свято?
quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum
А первосвященики та фарисеї наказа дали: як дізнається хто, де Він перебуватиме, нехай донесе, щоб схопити Його.
dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum