John 12

Ісус же за шість день до Пасхи прибув до Віфанії, де жив Лазар, що його воскресив Ісус із мертвих.
Iesus ergo ante sex dies paschae venit Bethaniam ubi fuerat Lazarus mortuus quem suscitavit Iesus
І для Нього вечерю там справили, а Марта прислуговувала. Був же й Лазар одним із тих, що до столу з Ним сіли.
fecerunt autem ei cenam ibi et Martha ministrabat Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo
А Марія взяла літру мира, з найдорожчого нарду пахучого, і намастила Ісусові ноги, і волоссям своїм Йому ноги обтерла... І пахощі мира наповнили дім!
Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius et domus impleta est ex odore unguenti
І говорить один з Його учнів, Юда Іскаріотський, що мав Його видати:
dicit ergo unus ex discipulis eius Iudas Scariotis qui erat eum traditurus
Чому мира оцього за триста динарів не продано, та й не роздано вбогим?
quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis
А це він сказав не тому, що про вбогих журився, а тому, що був злодій: він мав скриньку на гроші, і крав те, що вкидали.
dixit autem hoc non quia de egenis pertinebat ad eum sed quia fur erat et loculos habens ea quae mittebantur portabat
І промовив Ісус: Позостав її ти, це вона на день похорону заховала Мені...
dixit ergo Iesus sine illam ut in die sepulturae meae servet illud
Бо вбогих ви маєте завжди з собою, а Мене не постійно ви маєте!
pauperes enim semper habetis vobiscum me autem non semper habetis
А натовп великий юдеїв довідався, що Він там, та й поприходили не з-за Ісуса Самого, але щоб побачити й Лазаря, що його воскресив Він із мертвих.
cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est et venerunt non propter Iesum tantum sed ut Lazarum viderent quem suscitavit a mortuis
А первосвященики змовилися, щоб і Лазареві смерть заподіяти,
cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent
бо багато з юдеїв з-за нього відходили, та в Ісуса ввірували.
quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum
А другого дня, коли безліч народу, що зібрався на свято, прочула, що до Єрусалиму надходить Ісус,
in crastinum autem turba multa quae venerat ad diem festum cum audissent quia venit Iesus Hierosolyma
то взяли вони пальмове віття, і вийшли назустріч Йому та й кричали: Осанна! Благословенний, хто йде у Господнє Ім'я! Цар Ізраїлів!
acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant osanna benedictus qui venit in nomine Domini rex Israhel
Ісус же, знайшовши осля, сів на нього, як написано:
et invenit Iesus asellum et sedit super eum sicut scriptum est
Не бійся, дочко Сіонська! Ото Цар твій іде, сидячи на ослі молодому!
noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae
А учні Його спочатку того не зрозуміли були, але, як прославивсь Ісус, то згадали тоді, що про Нього було так написано, і що цеє вчинили Йому.
haec non cognoverunt discipuli eius primum sed quando glorificatus est Iesus tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo et haec fecerunt ei
Тоді свідчив народ, який був із Ним, що Він викликав Лазаря з гробу, і воскресив його з мертвих.
testimonium ergo perhibebat turba quae erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis
Через це й зустрів натовп Його, бо почув, що Він учинив таке чудо.
propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum
Фарисеї тоді між собою казали: Ви бачите, що нічого не вдієте: ось пішов увесь світ услід за Ним!
Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus ecce mundus totus post eum abiit
А між тими, що в свято прийшли поклонитись, були й деякі геллени.
erant autem gentiles quidam ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo
І вони підійшли до Пилипа, що з Віфсаїди Галілейської, і просили його та казали: Ми хочемо, пане, побачити Ісуса.
hii ergo accesserunt ad Philippum qui erat a Bethsaida Galilaeae et rogabant eum dicentes domine volumus Iesum videre
Іде Пилип та Андрієві каже; іде Андрій і Пилип та Ісусові розповідають.
venit Philippus et dicit Andreae Andreas rursum et Philippus dixerunt Iesu
Ісус же їм відповідає, говорячи: Надійшла година, щоб Син Людський прославивсь.
Iesus autem respondit eis dicens venit hora ut clarificetur Filius hominis
Поправді, поправді кажу вам: коли зерно пшеничне, як у землю впаде, не помре, то одне зостається; як умре ж, плід рясний принесе.
amen amen dico vobis nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit
Хто кохає душу свою, той погубить її; хто ж ненавидить душу свою на цім світі, збереже її в вічне життя.
ipsum solum manet si autem mortuum fuerit multum fructum adfert qui amat animam suam perdet eam et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam aeternam custodit eam
Як хто служить Мені, хай іде той за Мною, і де Я, там буде й слуга Мій. Як хто служить Мені, того пошанує Отець.
si quis mihi ministrat me sequatur et ubi sum ego illic et minister meus erit si quis mihi ministraverit honorificabit eum Pater meus
Затривожена зараз душа Моя. І що Я повім? Заступи Мене, Отче, від цієї години! Та на те Я й прийшов на годину оцю...
nunc anima mea turbata est et quid dicam Pater salvifica me ex hora hac sed propterea veni in horam hanc
Прослав, Отче, Ім'я Своє! Залунав тоді голос із неба: І прославив, і знову прославлю!
Pater clarifica tuum nomen venit ergo vox de caelo et clarificavi et iterum clarificabo
А народ, що стояв і почув, говорив: Загреміло! Інші казали: Це Ангол Йому говорив!
turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est
Ісус відповів і сказав: Не для Мене цей голос лунав, а для вас.
respondit Iesus et dixit non propter me vox haec venit sed propter vos
Тепер суд цьому світові. Князь світу цього буде вигнаний звідси тепер.
nunc iudicium est mundi nunc princeps huius mundi eicietur foras
І, як буду піднесений з землі, то до Себе Я всіх притягну.
et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum
А Він це говорив, щоб зазначити, якою то смертю Він має померти.
hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus
А народ відповів Йому: Ми чули з Закону, що Христос перебуває повік, то чого ж Ти говориш, що Людському Сину потрібно піднесеному бути? Хто такий Цей Син Людський?
respondit ei turba nos audivimus ex lege quia Christus manet in aeternum et quomodo tu dicis oportet exaltari Filium hominis quis est iste Filius hominis
І сказав їм Ісус: Короткий ще час світло з вами. Ходіть, поки маєте світло, щоб вас темрява не обгорнула. А хто в темряві ходить, не знає, куди він іде...
dixit ergo eis Iesus adhuc modicum lumen in vobis est ambulate dum lucem habetis ut non tenebrae vos conprehendant et qui ambulat in tenebris nescit quo vadat
Аж доки ви маєте світло, то віруйте в світло, щоб синами світла ви стали. Промовивши це, Ісус відійшов, і сховався від них.
dum lucem habetis credite in lucem ut filii lucis sitis haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis
І хоч Він стільки чуд перед ними вчинив був, та в Нього вони не ввірували,
cum autem tanta signa fecisset coram eis non credebant in eum
щоб справдилось слово пророка Ісаї, який провіщав: Хто повірив тому, що ми, Господи, чули, а Господнє рамено кому об'явилось?
ut sermo Esaiae prophetae impleretur quem dixit Domine quis credidit auditui nostro et brachium Domini cui revelatum est
Тому не могли вони вірити, що знову Ісая прорік:
propterea non poterant credere quia iterum dixit Esaias
Засліпив їхні очі, і скам'янив їхнє серце, щоб очима не бачили, ані серцем щоб не зрозуміли, і не навернулись, щоб Я їх уздоровив!
excaecavit oculos eorum et induravit eorum cor ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur et sanem eos
Це Ісая сказав, коли бачив славу Його, і про Нього звіщав.
haec dixit Esaias quando vidit gloriam eius et locutus est de eo
Проте багато-хто навіть із старших у Нього ввірували, та не признавались через фарисеїв, щоб не вигнано їх із синагоги.
verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum sed propter Pharisaeos non confitebantur ut de synagoga non eicerentur
Бо любили вони славу людську більше, аніж славу Божу.
dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei
А Ісус підняв голос, та й промовляв: Хто вірує в Мене, не в Мене він вірує, але в Того, Хто послав Мене.
Iesus autem clamavit et dixit qui credit in me non credit in me sed in eum qui misit me
А хто бачить Мене, той бачить Того, хто послав Мене.
et qui videt me videt eum qui misit me
Я, Світло, на світ прийшов, щоб кожен, хто вірує в Мене, у темряві не зоставався.
ego lux in mundum veni ut omnis qui credit in me in tenebris non maneat
Коли б же хто слів Моїх слухав та не вірував, Я того не суджу, бо Я не прийшов світ судити, але щоб спасти світ.
et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non iudico eum non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem mundum
Хто цурається Мене, і Моїх слів не приймає, той має для себе суддю: те слово, що Я говорив, останнього дня воно буде судити його!
qui spernit me et non accipit verba mea habet qui iudicet eum sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die
Бо від Себе Я не говорив, а Отець, що послав Мене, то Він Мені заповідь дав, що Я маю казати та що говорити.
quia ego ex me ipso non sum locutus sed qui misit me Pater ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar
І відаю Я, що Його ота заповідь то вічне життя. Тож що Я говорю, то так говорю, як Отець Мені розповідав.
et scio quia mandatum eius vita aeterna est quae ergo ego loquor sicut dixit mihi Pater sic loquor