Job 28

Отож, має срібло своє джерело, і є місце для золота, де його чистять,
habet argentum venarum suarum principia et auro locus est in quo conflatur
залізо береться із пороху, з каменя мідь виплавляється.
ferrum de terra tollitur et lapis solutus calore in aes vertitur
Людина кладе для темноти кінця, і докраю досліджує все, і шукає каміння у темряві та в смертній тіні:
tempus posuit tenebris et universorum finem ipse considerat lapidem quoque caliginis et umbram mortis
ламає в копальні далеко від мешканця; забуті ногою людини, висять місця, віддалені від чоловіка.
dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominum et invios
Земля хліб із неї походить, а під нею порито, немов би огнем,
terra de qua oriebatur panis in loco suo igne subversa est
місце сапфіру каміння її, й порох золота в ній.
locus sapphyri lapides eius et glebae illius aurum
Стежка туди не знає її хижий птах, її око орлине не бачило,
semitam ignoravit avis nec intuitus est oculus vulturis
не ступала по ній молода звірина, не ходив нею лев.
non calcaverunt eam filii institorum nec pertransivit per eam leaena
Чоловік свою руку по кремінь витягує, гори від кореня перевертає,
ad silicem extendit manum suam subvertit a radicibus montes
пробиває у скелях канали, і все дороге бачить око його!
in petris rivos excidit et omne pretiosum vidit oculus eius
Він загачує ріки від виливу, а заховані речі виводить на світло.
profunda quoque fluviorum scrutatus est et abscondita produxit in lucem
Та де мудрість знаходиться, і де місце розуму?
sapientia vero ubi invenitur et quis est locus intellegentiae
Людина не знає ціни їй, і вона у країні живих не знаходиться.
nescit homo pretium eius nec invenitur in terra suaviter viventium
Безодня говорить: Вона не в мені! і море звіщає: Вона не зо мною!
abyssus dicit non est in me et mare loquitur non est mecum
Щирого золота дати за неї не можна, і не важиться срібло ціною за неї.
non dabitur aurum obrizum pro ea nec adpendetur argentum in commutatione eius
Не важать за неї офірського золота, ні дорогого оніксу й сапфіру.
non conferetur tinctis Indiae coloribus nec lapidi sardonico pretiosissimo vel sapphyro
Золото й скло не рівняються в вартості їй, і її не зміняти на посуд із щирого золота.
non adaequabitur ei aurum vel vitrum nec commutabuntur pro ea vasa auri
Коралі й кришталь і не згадуються, а набуток премудрости ліпший за перли!
excelsa et eminentia non memorabuntur conparatione eius trahitur autem sapientia de occultis
Не рівняється їй етіопський топаз, і не важиться золото щире за неї.
non adaequabitur ei topazium de Aethiopia nec tincturae mundissimae conponetur
А мудрість ізвідки проходить, і де місце розуму?
unde ergo sapientia veniet et quis est locus intellegentiae
Бо вона від очей усього живого захована, і від птаства небесного скрита вона.
abscondita est ab oculis omnium viventium volucres quoque caeli latet
Аваддон той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
perditio et mors dixerunt auribus nostris audivimus famam eius
Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
Deus intellegit viam eius et ipse novit locum illius
Бо Він аж на кінці землі придивляється, бачить під небом усім.
ipse enim fines mundi intuetur et omnia quae sub caelo sunt respicit
Коли Він чинив вагу вітрові, а воду утворював мірою,
qui fecit ventis pondus et aquas adpendit mensura
коли Він уставу складав для дощу та дороги для блискавки грому,
quando ponebat pluviis legem et viam procellis sonantibus
тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
tunc vidit illam et enarravit et praeparavit et investigavit
І сказав Він людині тоді: Таж страх Господній це мудрість, а відступ від злого це розум!
et dixit homini ecce timor Domini ipsa est sapientia et recedere a malo intellegentia